==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བཞུགས། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བཤེས་གཉེན་བསྟེན། །སྟོན་པ་རྗེས་དྲན་མི་རྟག་བསྒོམ། །ཡིད་འབྱུང་བ་དང་འཕགས་པའི་བདེ་ན། །མི་ལྡོག་ང་ཡི་འཁོར་ལོ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཏམ། །བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་སྤྱི་སྡོམ་ཡིན། །དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས་པ་ལས། དལ་འབྱོར་མིར་སྐྱེ་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །འདྲེན་པ་མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དད་པའང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། མི་ཁོམ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །ཁོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་འགྱུར་ལ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་དང་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བསྟན་ལ་དད་པ་ཐོབ་པ་དཀའ། །མི་ཡི་སྲིད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་ལ་ལེགས་བརྩོན་གྱིས། །སྒྲ་ལ་འཆེལ་ཅིང་འདུག་པར་མ་བྱེད་པར། །ཆོས་ཐོས་གྱུར་ནས་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་གྱིས། །ཆོས་སྨྲའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ཡིན་བསྟེན་གྱིས་ལ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་ལ་ལན་འགའ་འང་མ་བསྟེན་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་ཏེ། མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་ནས་ང་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་དོན་མེད་པར་ཆུད་མི་གསན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་བག་མེད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ཇི་ལྟར་ན་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མཁར་བརྒྱན་ཅིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ར་བ་དང༌། འོབས་དང་ཉེ་འཁོར་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་སོམས་ཤིག །ཁྱེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་མཁར་ལྟ་བུ་ལ་ཕྲད་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྱུ་མ་དང་བཅས་པ་ཁས་ལེན་པ་མི་རིགས་སོ། །དཔེར་ན་ཚོང་དཔོན་དག་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ན་གྱོ་མོ་དང་རྡོ་
བླངས་ཏེ་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་དང་འདྲ་བར་ཁྱེད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྫས་སྒྱུ་མ་དག་ལེན་ཏོ། །དགེ་སློང་དག་ཞུམ་པའི་བསམ་པས་ཆོག་པའི་སེམས་མ་སྐྱེད་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་མོད་ཀྱི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དགེ་ས

【汉语翻译】
修习次第经集。
修习次第经集。
修习次第经集。修习次第经集。向诸佛和菩萨顶礼。
闲暇圆满难得，依止善知识，
忆念导师，修习无常。
厌离和圣者的安乐中，
不退转我的法轮，
三轮完全清净之语。
这八者是总纲。
闲暇之所依难得，如《宝顶经》所说：闲暇人身极难得，见引导者极难得，寂静之法听闻亦难得，戒律信心亦极难得。如是说。
《天子善慧请问经》中也说：永舍一切八无暇，圆满闲暇极难得，佛陀出世恒久住世，如是信奉教法亦难得。人身难得故，于诸佛之教法善勤修，莫耽于音声而安住，闻法之后恒常精进，当依止说法之善知识，莫依止罪恶之友。如是说。《涅槃经》中也说：诸比丘，当远离八无暇，获得难得之人身后，若与我相遇，莫虚度。是故汝等莫放逸。诸比丘，当思维如何以真正之法宝装饰城池，以戒律、禅定、智慧为墙垣，如壕沟和近邻。汝等遭遇如佛法宝城之后，不应接受虚幻不实之物。譬如商人们前往真正之珍宝岛，却取瓦砾和石头带回家，同样，汝等前往珍宝岛，却取虚幻之物。诸比丘，莫生起以怯懦之心为满足之念。汝等虽已出家，却不应信奉大乘。诸比

【英语翻译】
The Collected Compendium of the Stages of Meditation.
The Collected Compendium of the Stages of Meditation.
The Collected Compendium of the Stages of Meditation is present. The Collected Compendium of the Stages of Meditation. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. Difficult to find leisure and endowment, rely on a spiritual friend. Remember the teacher, meditate on impermanence. In renunciation and the bliss of the noble ones, My irreversible wheel, The words of the three wheels completely purified. These eight are the general summary. The difficulty of finding the basis of leisure and endowment is as stated in the Sutra Requested by Jewel Crown: It is extremely difficult to be born as a human with leisure and endowment. It is extremely difficult to see a guide. It is also difficult to hear the Dharma of peace. It is also extremely difficult to have morality and faith. Thus it is said. Also in the Sutra Requested by the Son of Gods, Sagacious Intellect: Completely abandoning all eight unfree states, It is difficult to find and obtain the perfection of leisure and endowment. It is difficult for Buddhas to arise and remain for a long time, Likewise, it is difficult to obtain faith in the teachings. Because it is difficult to find the state of being human, Strive well in the teachings of the victorious ones. Do not dwell clinging to sounds, Having heard the Dharma, always be diligent. Rely on whatever spiritual friend teaches the Dharma, Do not rely on sinful friends even once. Thus it is said. Also in the Nirvana Sutra: Monks, having separated from the eight unfree states, Having obtained the difficult to obtain human body, if you meet me, do not waste it meaninglessly. Therefore, you should not be careless. Monks, consider how to adorn the city with the genuine jewel of Dharma, with morality, concentration, and wisdom as walls, like moats and neighbors. After you encounter the city of the jewel of the Buddha's Dharma, it is not appropriate to accept what is untrue and illusory. For example, if merchants go to the island of genuine jewels, they take back tiles and stones to their homes, similarly, you go to the island of jewels, but take illusory things. Monks, do not generate a mind content with a shrinking thought. Although you have gone forth, you should not be devoted to the Great Vehicle. Monks,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ློང་དག་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་མོད་ཀྱི། སེམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་དག་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་མོད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཟས་མ་མྱོང་ངོ༌། །དགེ་སློང་དག་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་མོད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་མ་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཞོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་པ་ནི་ལམ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ། དོན་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཅིང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བདག་སྲོག་མི་གཅོད་པས་གཞན་ལ་སྲོག་མི་གཅོད་པ་སྟོན་པ་ན་བདག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་དུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱའོ། །བདག་བྱང་ཆུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པས་གཞན་ཡང་དེ་ལ་དགོད་པ་དང༌། བདག་དད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་བསྒོམས་པས་གཞན་ཡང་དེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཅི་བྱེད་དོ་ཅོག་བདག་ལ་བདེ་
བར་མི་སྦྱོར་གྱི། རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དག་བདེ་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ཉེས་པ་མཐོང་ཡང་སྐྱོན་མི་སྨྲ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་འབའ་ཞིག་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་དེ་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ན་དགེ་བའི་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་སྡིག་པ་འགྲིབ་པོ་སྙམ་སྟེ་མཁན་པོ་ཐོས་པ་མང་ཡང་རུང༌། ཉུང་ཡང་རུང༌། ཤེས་སམ་མི་ཤེས་ཀྱང་རུང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་ལ་དགའ་ཞིང་དད་པ་ལྟར་མཁན་པོ་ལ་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་པའི་གྲོག

【汉语翻译】
虽然身穿袈裟，袈裟颜色已经改变，但内心却没有对大乘的正法产生执着。比丘们虽然为了乞食而四处游走，却没有品尝过大乘的食物。比丘们虽然剃除了头发和胡须，却没有断除对正法的烦恼。因此，你们要以勇敢和坚韧的心，努力断除一切烦恼。善知识的依止，出自《涅槃经》：依止善知识是道路，依止善知识，戒律就会完全清净，并能发起无上圆满正等觉之心。该经中说，善知识是指能使人断除十不善业，行持十善业的人。因此，才称为善知识。如实地宣说正法，并按照所说的那样去行持。如何行持呢？比如，自己不杀生，也教导他人不杀生，自己努力修持正见，也引导他人努力修持正见，这就是真正的善知识。自己努力趋向菩提，也让别人趋向菩提；自己修持信心、戒律、布施、广闻、智慧，也让别人修持这些。善知识是为了行持善法。什么是善法呢？比如，所做的一切都不为了自己的安乐，而是永远为了众生的安乐；看到别人的过失也不说坏话，永远只说善法。出自《宝积经》，依止上师，善法增长，恶业减少。堪布无论是博学还是寡闻，无论懂还是不懂，无论持戒还是不持戒，都要对他生起佛陀的想念。就像对佛陀那样欢喜和信仰，也要对堪布这样做。出自《胜母经》，善男子，你对恶友……

【英语翻译】
Although wearing robes of changed color, the mind has not become attached to the true Dharma of the Great Vehicle. Although monks wander everywhere for alms, they have not tasted the food of the Great Vehicle. Although monks have shaved their hair and beards, they have not eliminated the defilements of the true Dharma. Therefore, you should strive to destroy all defilements with a brave and steadfast mind. Relying on a virtuous friend is from the Nirvana Sutra: Relying on a virtuous friend is the path. By relying on a virtuous friend, discipline will become completely pure, and one will generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. In that very sutra, it says that a virtuous friend is one who causes the abandonment of the ten non-virtuous actions and the practice of the ten virtuous actions. Therefore, one is called a virtuous friend. One who teaches the true Dharma as it is and practices as it is taught. How is it done? For example, one does not kill and teaches others not to kill. One diligently practices right view and causes others to diligently practice right view. That is called a true virtuous friend. One diligently strives for enlightenment and encourages others to do so. One cultivates faith, discipline, generosity, extensive learning, and wisdom, and encourages others to cultivate these. A virtuous friend is for the sake of practicing virtuous Dharma. What is virtuous Dharma? For example, whatever one does, one does not apply it to one's own happiness, but always applies it to the happiness of sentient beings. Even when seeing the faults of others, one does not speak ill of them, but always speaks only of virtuous Dharma. From the Cloud of Jewels Sutra, it is thought that relying on the Lama increases virtuous Dharma and decreases evil. Whether the Khenpo is learned or unlearned, whether he knows or does not know, whether he has discipline or does not have discipline, one should generate the perception of the Teacher towards him. Just as one rejoices and has faith in the Teacher, one should also do towards the Khenpo. From the Mother of the Buddhas Sutra, son of lineage, you towards evil friends...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་དག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པ་དག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་བྱ། གུས་པར་བྱ། བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕོངས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དང་བར་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་གཅིག་ལ་གང་བསྒོམ་ཞིང་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱ་ངན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་བྱང་ཞིང་དག་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ནས། ཇི་ལྟར་ས་བོན་རོ་གཅིག་ཀྱང༌། །ས་བོན་ཚུལ་བཞིན་མྱུ་གུ་སྟོན། །བྱམས་དང་སྡང་བར་སེམས་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཕུལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མེ་ནི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི། རྐྱེན་དང་རྩོལ་བ་མ་ཚང་བར་མེ་མི་འབར་ཞིང་དགོས་པ་རྣམས་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་མོད་
ཀྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དང་རྩོལ་བ་མ་ཚང་ན་མི་འབྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་མཛད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་དཔེར་ན་ས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཁེ་འདོད་པས་སྨོན་ན་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་ན་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པས་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དད་པ་དང་དང་བ་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་བཅུས་སངས་རྒྱས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། ངོ་བོ་ཉི

【汉语翻译】
应当完全舍弃恶劣之徒。对于宣说一切法皆为空性、无相等等的善知识，你应该亲近，恭敬，亲近供养。从“你应该亲近供养”开始，善男子，你应该对善知识生起极大的恭敬心，应当贫乏，应当极为喜悦。被善知识摄受的菩萨摩诃萨，迅速地现证无上圆满正等觉，如是说。忆念佛陀出自《涅槃经》：如果有人修习并精进于一种法，就能获得清净和净化一切众生的悲伤、痛苦和烦恼的法，那就是忆念佛陀的等持，如是说。《华严经》中说：犹如种子虽仅有一味，如法播种亦能生出苗芽，于慈爱与憎恨不起分别心，供养佛陀亦是如此。如是说。《正法集经》中说：例如，火虽然存在于所有的木材中，但如果没有足够的因缘和努力，火就不会燃烧，也不会完成所需的事情。同样，如来虽然存在于一切所知中，但如果没有足够的信心等因缘和努力，就不会显现，也不会成就佛陀的事业。又，该经中说：例如，大地不作分别，无有变异而存在，如果有人为了利益而祈愿，就能获得丰收，反之则不然。同样，如来也不作分别，无有变异而存在，如果有人想要功德，对如来生起信心、欢喜和恭敬，就能获得丰盛的功德之果，反之则不然。又，该经中说：善男子，菩萨以十种入于法之方式，可以证悟佛陀，即：因相应的佛，异熟果所生的佛，等持的佛，愿力的佛，心之佛，自性

【英语翻译】
One should completely abandon evil companions. You should attend to, respect, and serve those virtuous spiritual friends who teach that all phenomena are emptiness, signlessness, and so on. From "You should attend to and serve," son of good family, you should generate great respect for the virtuous spiritual friend. You should be impoverished. You should be extremely delighted. A bodhisattva mahasattva who is embraced by a virtuous spiritual friend will quickly awaken to unsurpassable, perfect, complete enlightenment. Thus it is said. Mindfulness of the Buddha is from the Sutra of Passing Beyond Sorrow: It is said that whoever cultivates and diligently practices one dharma will obtain the dharma that purifies and cleanses all beings' sorrow, suffering, and turmoil, namely, the samadhi of mindfulness of the Buddha. Thus it is said. From the Avatamsaka Sutra: Just as a single seed, though of one flavor, when properly sown, produces sprouts, without discriminating between love and hatred, so it is with offerings to the Buddha. Thus it is said. From the Sutra of the Collection of True Dharmas: For example, although fire exists in all wood, without sufficient causes and effort, the fire will not ignite and will not accomplish what is needed. Similarly, although the Tathagata abides in all that is knowable, without sufficient causes and effort such as faith, he will not appear, and he will not accomplish the deeds of a Buddha. Also, in that same sutra, it says: For example, the earth abides without discrimination or change. If someone desires benefit and prays to it, a bountiful harvest will result. If not, it will not change. Similarly, the Tathagata abides without discrimination or change. Those who desire qualities and generate faith, joy, and respect for the Tathagata will obtain a bountiful harvest of qualities. If not, it will not change. Thus it is said. Also, in that sutra, it says: Son of good family, a bodhisattva can realize Buddhahood through ten ways of entering the Dharma, namely: the Buddha of corresponding cause, the Buddha born from maturation, the Buddha of samadhi, the Buddha of aspiration, the Buddha of mind, and the Buddha of essence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བཏགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། མདུན་དུ་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང༌། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདྲེས་པ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བ་ལས། གང་ཞིག་གཞན་ལ་གསན་པར་མ་མཛད་པར། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ཡི་གསུང་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་མི་ཆེས། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་ཕ་བཞིན་ཐུགས་བརྩེ་བས། །སྟོབས་བཅུ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་བྱམས་པར་དགོངས། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་བརྩེས་སེམས་ཅན་གྲོལ་མཛད་ཀྱིས། །འདྲེན་པ་མི་མཆོག་ལ་ནི་དད་པ་སྐྱེ། །རྒ་དང་འཆི་བས་འཇིགས་པའི་ཉོན་མོངས་ལ། །རྒ་ཤི་མེད་མཆོག་མི་ལ་སྟོན་མཛད་ཅིང༌། །འཆི་མེད་གནས་སུ་སེམས་ཅན་
དོན་མཛད་ཀྱི། །འདྲེན་པ་མི་མཆོག་ལ་ནི་དད་པ་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་དཔལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སེང་གེའི་སྒྲས་ཞུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དང༌། དུས་ཀྱི་མཐའ་མཆིས་པའི་ཐུགས་དམ་མངའ་བ་མ་ལགས་ཏེ། དུས་ཀྱི་མཐའ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེ་དང་དམ་བཅས་པས་སེམས་ཅན་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་མཆི་བ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བས་སྨྲ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བུ་སྨད་དང་ཁྱིམ་དང་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སྲིད་པས་འཁོལ་བས་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ལ་མི་རྟག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་མི་རིགས་པས་འཚོ་བ་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲིད་པར་གནས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ལ་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣོད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ལས་འབྱུང་ཞིང་ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པས་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
如今的佛，圆满受用身的佛，化身佛，名言安立的佛，以及现前的佛，这样广说了。
在《华严经》中也说：
真实的佛是法身，
不杂不处无有住。
为令一切诸有情，
亦能得见如意色。
这样说了。
在《父子相会经》中说：
不听闻他人之言语，
以极寂静难以证悟者，
现前证得无上菩提者，
谁人不信彼之所说语？
如父一般慈爱一切众生，
具足十力大悲心怀慈悯。
以大悲心与慈爱解脱众生，
于胜引导者生起敬信心。
于老死怖畏之烦恼中，
示现无老死之胜妙士，
为令众生趋向不死处，
于胜引导者生起敬信心。
这样说了。
《吉祥天女请问狮子吼经》中说：
世尊，如来对世间具有无有边际之时的大悲，并非具有有时边际之誓愿，而是以无有边际之时的大悲与誓愿，那些称念众生“阿拉拉”者，乃是对如来真实宣说者。
《宝云经》中也说：
唉呀！这些众生为子、女、家、财、谷物所束缚，于无有实义者视为有实义，因此当为彼等宣说无常。
因此，如来对众生生起大悲心。
唉呀！这些众生以不如理而活命，互相欺骗而安住，因此当为彼等宣说清净活命之法。
如来对众生生起大悲心。
唉呀！这些众生恒常喜乐于居室之处，乃是痛苦之容器，因此当为彼等宣说从中出生，并能真实超脱三界之法。
对众生生起大悲心。
一切法以因缘而趋近，是修行所安住之自性。

【英语翻译】
The Buddhas of the present, the Buddhas of perfect enjoyment, the Buddhas of emanation, the Buddhas established by name, and the Buddhas who are present, are extensively spoken of.
In the Avatamsaka Sutra, it is also said:
The true Buddha is the Dharmakaya,
Without mixture and without dwelling.
For the sake of all sentient beings,
May they also see the body of form as desired.
Thus it is said.
In the Sutra of Meeting of Father and Son, it is said:
Without hearing the words of others,
With the extremely peaceful, difficult to realize,
Manifestly enlightened to unsurpassed Bodhi,
Who would not believe in his words?
Like a father, cherishing all beings,
Possessing the ten powers, great compassion, and loving-kindness.
With compassion and love liberating beings,
To the supreme guide, faith arises.
In the afflictions of fear of old age and death,
Showing the supreme person without old age and death,
Leading beings to the place of immortality,
To the supreme guide, faith arises.
Thus it is said.
In the Lion's Roar Requested by the Goddess Sri, it is said:
Bhagavan, the Tathagata has great compassion without end of time for the world, and does not have vows with an end of time. It is with great compassion and vows without end of time that those who call out "Alala" for sentient beings are truly speaking of the Tathagata.
In the Cloud of Jewels Sutra, it is also said:
Alas! These sentient beings are bound by sons, daughters, homes, wealth, and grain, and perceive what is without essence as having essence. Therefore, impermanence should be taught to them.
Therefore, the Tathagata generates great compassion for sentient beings.
Alas! These sentient beings live by unrighteousness, dwelling in mutual deception. Therefore, the Dharma of pure livelihood should be taught to them.
The Tathagata generates great compassion for sentient beings.
Alas! These sentient beings are constantly delighted in the dwelling of the home, which is a vessel of suffering. Therefore, the Dharma of emerging from them and truly transcending the three realms should be taught to them.
Great compassion arises for sentient beings.
All dharmas approach through causes, and are characterized by abiding through practice.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ལེ་ལོ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ལྷུར་བླངས་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པར་ཆོས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་ནི་སྐམ་ཞིང་འདོད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་སྟེ་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ལ་འཕགས་པའི་ནོར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ལ་འགོད་དོ་ཞེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པ་ལས་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་སྟེ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། དེའི་ནང་ནས་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང། མདོག་དང༌། རྟགས་དང༌། དབྱིབས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དུ་སེམས་ཤིང་མོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མོས་ཀྱང་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མོས་པ་ཚིམ་པར་མཛད་དེ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་གསང་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤུགས་འཆང་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱི་གཙུག་བལྟར་མི་མཐོང་ལ། སྐུ་ཚད་མེད་ཀྱང་མཐའ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ལོ་སྙམ་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདས་ཏེ་པདྨ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་པདྨའི་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་བལྟས་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ཡང་དཔེ་བཞག་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་མཚན་གྱི་དཔེར་བྱ་བའི་དཔེ་འགོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའོ། །དཔེ་གཅིག་པོ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །ནམ་མཁས་ཇི་བཞིན་ཁྱབ་གྱུར་པ། །སྐུས་ཀྱང་དེ་སྙེད་ཁྱབ་པ་ལགས། །སྐུ་ཡིས་ཇི་སྙེད་ཁྱབ་གྱུར་པ། །གསུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་སྙེད་ཁྱབ། །གསུང་གིས་ཇི་སྙེད་ཁྱབ་གྱུར་པ། །ཐུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དེ

【汉语翻译】
如果具有，那么这些有情对于圣者的解脱会懈怠的。为了让他们从那些之中努力获得解脱，所以宣说了精进之法，如来对有情生起大悲心啊！唉！这个世间是干涸的，被欲望所压倒，不知满足，掠夺他人的财物啊！为了让他们安住于圣者的七种财富，即信仰等，如来对有情生起大悲心啊！这样说道。
从不可思议的秘密中，以寂静的智慧完全观察，假设恒河沙数的一切有情都获得了人身。在那之中，一个有情对于所有那些有情，都对如来的身像、颜色、相、形状和行为生起信心和欢喜。同样，即使一切有情都那样欢喜，寂静智慧的各种化现也能满足所有那些有情的愿望。因此，寂静智慧被称为如来身之秘密。
然后，菩萨力持心想：如来的顶髻是看不见的，身体虽然无量，但还是想完全寻找到边际。于是向上方越过恒河沙数百万个佛土，到达莲花世界的莲花庄严王佛前去观看，也没有看见。因此，善男子，无论举出多少譬喻，都是对如来的戒律、禅定、智慧、解脱、解脱智见，以及身、语、意和名号的譬喻的诽谤。只有一个譬喻可以，那就是虚空。因此，世间怙主的顶髻，也与虚空界相同。虚空如何遍布，身体也同样遍布。身体如何遍布，语言也同样遍布。语言如何遍布，心意也同样遍布。

【英语翻译】
If they have it, then these sentient beings will be lazy towards the liberation of the noble ones. In order to make them diligently pursue liberation from those, the Dharma of diligence is taught, and the Tathagata generates great compassion for sentient beings! Alas! This world is dry and overwhelmed by desires, not knowing satisfaction, and plundering the wealth of others! In order to establish them in the seven noble riches, such as faith, the Tathagata generates great compassion for sentient beings! Thus it is said.
From the inconceivable secret, with peaceful wisdom, having fully examined, suppose all sentient beings as numerous as the sands of the Ganges River were to obtain human bodies. Among them, one sentient being, for all those sentient beings, generates faith and joy in the Tathagata's body, color, marks, form, and conduct. Likewise, even if all sentient beings were to rejoice in that way, the various manifestations of peaceful wisdom can also satisfy the wishes of all those sentient beings. Therefore, peaceful wisdom is called the secret of the Tathagata's body.
Then, the Bodhisattva Power Holder thought: The Tathagata's crown is invisible, and although the body is immeasurable, I still want to completely find its boundary. So, going upwards, passing through hundreds of millions of Buddha fields as numerous as the sands of the Ganges River, to the presence of the Buddha Lotus Adornment King in the Lotus World, he looked but did not see it. Therefore, son of good family, no matter how many examples are given, it is a slander against the Tathagata's discipline, samadhi, wisdom, liberation, knowledge and vision of liberation, and examples of body, speech, mind, and name. There is only one example that is not, and that is space. Therefore, the crown of the Protector of the World is also the same as the realm of space. As space pervades, so does the body pervade. As the body pervades, so does the speech pervade. As the speech pervades, so does the mind pervade.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྙེད་ཁྱབ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་བློ་བསྐྱེད་པ། །དེ་སྙེད་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་གསང་བ་དང་ཕྲིན་ལས་གང་ཞེ་ན། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་གང་གི་ནུབ་མོ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནས་ལེན་པ་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་མི་མངའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །རྣམ་པར་མི་དཔྱོད་དོ། །དེ་དག་མེད་པ་དག་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གསུང་ངོ་སྙམ་མོ། །བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཀུན་ཤེས་སོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་མཛད་ཀྱང་གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་ཏོ། །གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་འཇོག་གོ ། རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། ཞེས་མི་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་དཔག་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་ཐོས་སོ། །གླིང་བཞི་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཁོར་ཡུག་ལས་ཀྱང་འདས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ལོགས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པ་དེར་ཕྱིན་པ་ན་ཡང་འདོམ་གང་ན་འདུག་པའི་མིའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ཐོས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསང་བའི་བདག་པོས་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང་ཕྲིན་ལས་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་ལྡོག་པ་མི་མངའ། རྟོག་པ་མི་མངའ། འགྱུར་བ་མི་མངའ། ཐུགས་ཀྱི་ཚད་མི་མངའ། ཐུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པར་འཇུག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་
ལ་ཡང་གཟིགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །དེའི་སྟོབ

【汉语翻译】
遍及。谁发菩提心，便积殊胜福德。如是等等。寂静慧，如来语之秘密与事业为何？寂静慧，如来于何夜证得无上正等正觉，乃至无余涅槃之间，如来未曾说一字。为何？如来无有呼气与吸气。无分别。无思虑。无彼等则不生，如是等等。众生则想：如来说法。我等尽知如来所说之法，如是等等。寂静慧，如来之语遍满十方世界，令众生心满意足，然亦宣说十二部经。令其明了。令其通达。令其安立。令其分别。不作是念，如是等等。具寿目犍连如是思：我当衡量如来语之轮廓至何处，即便到达须弥山顶，亦闻如来之语与之相同。超越四大部洲，超越轮围，如是等等。于西方一侧之刹土，超越九十九恒河沙数，至如来光芒王处，亦如闻一寻远处之人语，闻如来之语与之相同。如是说。又，彼处秘密主对寂静慧如是说：寂静慧，如来意之秘密与事业为何？如来意无有退转。无有分别。无有变异。意无有量。意无有错乱。故其智慧于一切法无著无碍而入。亦见一切众生之行。亦了知一切众生之烦恼与清净。彼之力

【英语翻译】
extends. Whoever generates the mind of enlightenment accumulates extraordinary merit. Such as these. Peaceful Wisdom, what is the secret and activity of the Tathagata's speech? Peaceful Wisdom, from the night the Tathagata manifested complete and perfect enlightenment until he passed into nirvana without remainder, the Tathagata did not utter a single word. Why? The Tathagata does not have exhalation and inhalation. There is no conceptualization. There is no deliberation. Without those, they do not arise, such as these. Sentient beings then think: The Tathagata speaks. We know all the teachings of the Tathagata, such as these. Peaceful Wisdom, the Tathagata's speech fills the ten directions of the world, satisfying the minds of sentient beings, yet he also teaches the twelve categories of scripture. He makes them clear. He makes them thoroughly known. He establishes them. He distinguishes them. He does not think in this way, such as these. The venerable Maudgalyayana thought thus: I shall measure how far the sphere of the Tathagata's speech extends, and even if he went to the summit of Mount Meru, he heard the Tathagata's speech was the same. He passed beyond the four continents, he passed beyond the surrounding mountains, such as these. In a buddha-field on the western side, passing beyond ninety-nine Ganges rivers of sand, when he went to where the Tathagata King of Light was, he heard the Tathagata's speech was the same, just as hearing the voice of a person a fathom away. Thus it is said. Furthermore, the Lord of Secrets said this to Peaceful Wisdom: Peaceful Wisdom, what is the secret and activity of the Tathagata's mind? The Tathagata's mind has no turning back. There is no conceptualization. There is no change. The mind has no measure. The mind has no confusion. Therefore, his wisdom enters into all phenomena without attachment or obstruction. He also sees all the conduct of sentient beings. He also knows all the defilements and purifications of all sentient beings. His power

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་དང་བསམ་པ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་གོ །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང་ཕྲིན་ལས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷ་མོ་དཔལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་ཞུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་ལགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ན་སྐྱབས་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྐྱབས་རྟག་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་གི་ལམ་བསྟན་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བགྱེ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །སྐྱབས་འདི་གཉིས་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གི་སྐྱབས་ཞེས་བགྱི་སྟེ་སྐྱབས་ཀྱི་རབ་མ་ལགས་སོ། །དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་རྒས་འཁོགས་གཏུགས་པས་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་རྩོལ་བའི་རྔོ་མི་ཐོགས། བདག་ཁུར་ཆེན་པོ་ཁུར་བའི་རྔོ་མི་ཐོགས་སོ། །བདག་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། ཆོས་དང༌། ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་དེང་སླན་ཆད་སློབ་མ་དང་བཅས་གཡོག་དང་བཅས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ལམ་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཞིག་མི་རྟག་པ་ལ་མང་དུ་བསྒོམས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་མོ་བཟང་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སང་ཙམ་འཆི་ཡང་སུས་ཤེས་ཀྱི། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་བརྟུན་ཏེ་བྱ། །འཆི་བདག་སྡེ་ཆེན་དེ་དག་ནི། །བདག་དང་ཤེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྡོམ་པ་གསུམ་
བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། བདག་ནི་མྱུར་དུ་འཆིའོ་ཞེས། །འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་བསགས་པ་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་སྙིང་པོ་བླང༌། །བུ་དང་ཆུང་མའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེས་ནི་ནོར་དག་བསག་མི་བྱ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྲོག་རྣམས་ལ། །སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་བླང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་འདུན་དྲག་སྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཀྱང༌། སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་འཆི་བ་ཡོད། །ཚེ་ལོ་གྲངས་མེད་ཐུབ་པ་ཡང༌། །ཐ་མར་འཆི་བར་རིག་པར་བྱ། །དར་བ་ཡོད་ན་རྒུད་པ་ཡོད། །འདུ

【汉语翻译】
十地和四无畏，以及十八不共佛法，也不会忘记，从对一切众生慈爱，对一切众生的心、行为和思想，智慧也不会执着和障碍，并且自然成就。寂静的智慧也是如来心之秘密和事业。吉祥天女以狮子吼请问：世尊，正是这样，如来是无依怙者，是常恒的依怙者，是教法。世尊，所谓法，是宣说一乘道的殊胜之词。所谓僧伽，是三乘的殊胜之词。这二者是其支分的皈依，不是殊胜的皈依。仙人广慧请问：世尊，我已年老体衰，无力为果实而努力，无力承担重担。我皈依世尊、法和舍弃一切的僧伽。我从今以后，连同弟子和仆人，都皈依三宝。如是说。忆念有为法无常，出自《涅槃经》。修无常不是道，对此，世尊对众比丘说：若有人多修无常，则证得无上正等觉。如是说。《善夜经》中也说：明日将死谁能知，今日就应精进修。死主大军彼等众，于我与识皆非有。如是说。《三律仪经》中也说：我将速死，应修死亡想。与其积累受用，不如于受用中取其精华。为了儿女妻子的缘故，不应积聚财富。对于身体、受用和生命，应迅速取其精华。为了菩提而生起强烈的意愿。如是说。《涅槃经》中也说：有生必有死，寿命无数劫，终将知其死。有兴盛必有衰败，聚

【英语翻译】
Also, he does not forget the ten grounds, the four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities of a buddha. From loving all sentient beings, his wisdom is without attachment or obstruction to the minds, behaviors, and thoughts of all sentient beings, and he spontaneously accomplishes everything. This peaceful wisdom is also the secret and activity of the Tathagata's mind. In the request of the goddess Shri with the Lion's Roar, it says: "Bhagavan, it is so. The Tathagata is without refuge, is the constant refuge, and is the teaching." "Bhagavan, 'dharma' is a supreme term that indicates the path of the one vehicle. 'Sangha' is a supreme term of the three vehicles. These two are refuges of its branches, but not the supreme refuge." In the request of the sage Vistarabuddhi, it also says: "Bhagavan, I am old and frail, unable to strive for fruits, unable to carry great burdens. I go for refuge to the Bhagavan, the Dharma, and the Sangha who have abandoned everything. From this day forward, together with my disciples and servants, I go for refuge to the Three Jewels." Thus he spoke. Considering conditioned things as impermanent is from the Nirvana Sutra. Meditating on impermanence is not the path. Thereupon, the Buddha spoke to the monks: "Whoever meditates extensively on impermanence will awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment." Thus he spoke. Also, in the Sutra of the Auspicious Night, it says: "Who knows if one will die tomorrow? One should strive from today onwards. Those great armies of the Lord of Death are without knowledge of me." Thus it says. Also, in the Teaching on the Three Vows, it says: "I will die quickly, so one should meditate on the thought of death. Rather than accumulating possessions, one should take the essence from possessions. For the sake of children and wives, one should not accumulate wealth. One should quickly take the essence from body, possessions, and life. Generate a strong desire for the sake of enlightenment." Thus he spoke. Also, in the Nirvana Sutra, it says: "If there is birth, there is death. Even if one lives for countless years, one should realize that one will eventually die. If there is flourishing, there is decline. If there is accumulation,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡོད་ན་འབྲལ་བར་འགྱུར། །ལང་ཚོ་དེ་ཡང་མི་རྟག་སྟེ། །དར་བའི་མདོག་ཀྱང་ནད་ཀྱིས་འཕྲོག །འཚོ་བའི་ཚེ་ཡང་འཆི་བས་འཕྲོག །རྟག་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་འབྱུང་བའི་གཏམ་ནི་ཚོང་དཔོན་བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཟང་སྐྱོང་དེ་དག་ཁ་དོག་ནི་ཁྲག་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲིན་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤ་གཟི་གུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་ལུས་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུ་གཞོན་ཤ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཆེ་བ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རོ། །སེན་མོ་རིང་ཞིང་ཁ་སྤུ་ཡོད་པ་རྐང་ལག་མི་སྡུག་པ་འཛམ་བུ་གླིང་པས་མཐོང་ན་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དམྱལ་བ་དེ་དག་གི་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཟངས་དང་ར་གན་དམར་པོ་མཐོང་སྟེ། ཁ་ཟས་འདོད་པས་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་འཕུངས་ནས་སྙིམ་པ་བཟེད་ནས་ཟངས་དང་ར་གན་བསྐོལ་བ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཁ་གདང་ས་པ་དང༌། ཟངས་དང་ར་གན་རབ་ཏུ་འབར་བ་དེས་སུ་རུ་རུ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་ཁོག་པ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །རུས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུས་པ་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་དག་གིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདུས་ནས་བྱིན་པ་དང༌། ཤིང་དེ་དག་གི་མེ་ཏོག་དང༌། ལོ་མ་རལ་གྲིར་འགྱུར་ཏེ། རལ་གྲི་དེ་དག་གིས་ཡན་ལག་གཅོད་ཅིང་གཅོད་ཅིང་གཤགས་པར་བྱེད་དེ་ཉམ་ཐག་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྱིན་
ཏོ། །གཤིན་རྗེའི་མིའི་ལག་ན་ཐོ་བ་ཐོགས་ནས་བཞིན་བསྒྱུར་ནས་སྐྲ་འབལ་ཞིང་ལུས་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་གཡོགས་ལ་མཚོན་ཆ་གཟས་པ་དག་འདི་སྐད་དུ་ཁྱེད་ཅག་སྡོད་ཅིག །གར་འབྲོས་ཁྱེད་རང་གིས་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ་ཞེས་བྱས་པ་ནས་མུན་པ་མུན་ནག་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཏེ། མི་རྒོད་ཀྱིས་ཁྲིད་པ་བཞིན་དུ་ཀྱི་ཧུད་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་བཀྲ་བ་བོར་རོ། །ད་ནི་མཐོ་རིས་མི་མཐོང་ངོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ནས་བཟང་སྐྱོང་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། མི་རྣམས་གང་དག་སྡིག་བྱེད་པ། །མེ་ཡི་ཕུང་པོར་ལྡན་རྣམས་སུ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་བཙོ་བར་འགྱུར། །ཕྲ་སྐམ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བཟུང་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་བསྙུགས་པས། །དེ་དག་ཤ་ནི་ཡོད་མིན་པས། །དུང་ལྟར་དཀར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །

【汉语翻译】
如果存在聚合，终将分离。青春亦是无常，鼎盛的容颜也会被疾病夺走，生存的寿命也会被死亡夺走，没有什么是永恒不变的。等等。关于厌离之语，是商主贤护所请问的。世尊，地狱众生的颜色是怎样的？身体的形态是怎样的？贤护，那些众生的颜色如同鲜血，如同青色的云，如同腐烂的肉。他们的身体如同国王的年轻王子一般充满活力。身体高大，有八肘高。指甲很长，有胡须，手脚丑陋，如果赡部洲的人看到，就会面临死亡。那些地狱众生从远处看到红色铜和红色的黄铜，因为渴望食物，就说拿来吧。他们跑过去，用手捧起铜和黄铜，走到沸腾的地方，张开嘴，铜和黄铜剧烈燃烧，发出苏鲁苏鲁的燃烧声，腹部也被烧焦。即使变成了骨头，骨头也不会分离，也不会面临死亡。从那里，他们看到游乐园，聚集在一起，树木的花朵和叶子都变成了利剑。那些利剑砍断肢体，不断切割，发出巨大的悲鸣声。
阎罗卒手中拿着锤子，面容狰狞，头发蓬乱，身上覆盖着燃烧的火焰，手持武器，这样说道：你们都给我站住！往哪里逃！感受你们自己所作所为的果报吧！说完就进入了黑暗的深渊，如同被野人抓走一般，心想：哎呀！我失去了光明的赡部洲，现在再也看不到天界了。于是贤护感到毛骨悚然，皈依了世尊。国王显曜也曾请问：那些作恶之人，将在充满火焰的堆积中，经历无数劫的煎熬。被纤细、干枯、锐利之物抓住，反复穿刺，因为没有肉，会变得像海螺一样洁白。

【英语翻译】
If there is aggregation, it will eventually separate. Youth is also impermanent, and the flourishing appearance will be taken away by disease, and the lifespan of life will be taken away by death. There is nothing that is permanent. And so on. The words of renunciation were requested by the merchant Good Protector. World Honored One, what is the color of the hell beings? What is the form of their bodies? Good Protector, the color of those beings is like blood, like blue clouds, like rotten flesh. Their bodies are like young princes of kings, full of vitality. Their bodies are large, eight cubits tall. Their nails are long, they have beards, and their hands and feet are ugly. If the people of Jambudvipa see them, they will face death. Those hell beings see red copper and red brass from afar, and because they crave food, they say, "Bring it here!" They run over, hold the copper and brass in their hands, and go to the boiling place, open their mouths, and the copper and brass burn fiercely, making a "suru suru" burning sound, and their abdomens are also scorched. Even if they turn into bones, the bones will not separate, and they will not face death. From there, they see the pleasure garden, gather together, and the flowers and leaves of the trees turn into swords. Those swords cut off limbs, constantly cutting, and emit a great cry of misery.
The Yama's men hold hammers in their hands, their faces are ferocious, their hair is disheveled, their bodies are covered with burning flames, and they hold weapons, saying, "You all stop! Where are you running! Experience the consequences of your own actions!" After saying that, they enter the dark abyss, as if they were captured by savages, thinking, "Alas! I have lost the bright Jambudvipa, and now I can no longer see the heavens." Then Good Protector felt terrified and took refuge in the World Honored One. King Radiant Light also asked: "Those who do evil will be tormented for countless eons in piles full of flames. They will be seized by slender, dry, and sharp things, and repeatedly pierced. Because they have no flesh, they will become as white as conch shells."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་པར་འདུག་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་སྲེག་པར་བྱེད། །ཤི་ཞིང་ཤི་ཞིང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་གནས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དམྱལ་བའི་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས། །ངན་པའི་གནས་རྣམས་དེ་དག་ནི། །གཏུན་ལ་སོགས་པར་བརྡུང་བ་ནི། །ཤ་རྐང་རུས་པ་ཕྱེ་མར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་དེ་དག་ནི། །ཤིན་ཏུ་གྲང་པའི་རླུང་ཡང་ལྡང༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་དེ་ལས་འཚོ། །སྟ་རེ་རྣམས་ཀྱིས་གཤགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གསལ་ཤིང་འཛུགས་པར་འགྱུར། །མི་རྣམས་གང་དག་སྡིག་བྱེད་པ། །ལྕགས་མདུང་རྩེ་མོ་བཞི་པ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྩེ་ལྔ་འབབ། །རལ་གྲི་མཆུ་ཅན་ཁྭ་རྣམས་ཀྱིས། །མགོ་དང་ལག་པ་བཏོགས་གྱུར་ཅིང༌། །ཝ་དང་སྤྱང་ཀིས་ཟ་བར་འགྱུར། །མི་རྣམས་གང་དག་སྡིག་བྱེད་པ། །རབ་ཏུ་ཚ་བར་བསྲེག་འགྱུར་ཞིང༌། །ངུ་འབོད་དང་ནི་ངུ་འབོད་ཆེ། །ཐིག་ནག་ཏུ་ཡང་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མེ་མུར་དང༌། །སྤུ་གྲིའི་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་སུ་ལྷུང༌། །གང་ཚེ་ལྕགས་ཀྱི་ཟངས་པོ་ཆེར། །མི་རྣམས་དེ་དག་འཚོད་པ་ན། །ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙེས་པར་འགྱུར། །
ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་བྲག་ཆེན་དང༌། །མི་སྡུག་རི་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཚེ་ཀུན་ནས་ལུས་འཇོམས་བྱེད། །འབྲས་བུ་དེ་འདྲ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱང༌། །དེ་ལ་སྐྱོབ་པ་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། དེ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་མཐོང་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་ཉ་རློན་དང༌། ཉ་རློན་མིད་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་པ་དང༌། འཚེ་བ་དང་དབང་མེད་པར་སྐྱེའོ། །བདག་ཡི་དགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ལོ་མང་པོ་དང༌། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང། ལོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་ཆུའི་སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས་ན་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ལས། གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་གཏམ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའོ། །འདི་ནི་བྱོལ་སོང་ངོ༌། །འདི་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་ངན་པར་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་ངན་པར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །འདི་ནི་ངག་གི་ངན་པར་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ནི་ངག་གི་ངན་པར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་ངན་པར་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་ངན་པར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །འདི་ནི་སེར་སྣའོ། །འདི་ནི་སེར་སྣའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འད

【汉语翻译】
安住铁锅之中时，极其炽热焚烧之。死亡死亡又复生，由自业力而安住。倘若地狱狱卒等，恶劣之处彼等众，以杵等物捶打时，血肉筋骨化为粉。彼时彼等众生等，极度寒冷之风亦起，从痛苦中获得存活。以斧头等物劈开，如是亦将立于剑树。人们无论作何罪，铁矛四面带尖端，三尖以及五尖降。利刃喙口乌鸦等，头颅手足被斩断，狐狸野狼啖食之。人们无论作何罪，极其炽热被焚烧，哭喊以及大哭喊，于黑绳狱亦焚烧。一次又一次入火坑，堕入利刃之河川。何时于铁制大锅中，人们彼等被烹煮时，众犬亦将啃噬之。
铁制巨大之岩石，不悦意之山峰等，彼时一切摧毁其身。获得如是之果报，然于其中无救护。如是说。于《教诫国王经》中，若见其转生于旁生之处，如是于大海洋之中，生鱼以及生鱼吞食等，众生互相残杀，遭受损害且无自在。我等莫非将转生于饿鬼之中耶？如是，莫说听闻水声，于多年以及数百年，数千年之中，见亦无有，更何况说耶？如是说。《无垢称经》中说，何为调伏难调之语耶？如是，此乃有情地狱也。此乃旁生也。此乃阎罗世界也。此乃身之恶行也。此乃身之恶行之异熟也。此乃语之恶行也。此乃语之恶行之异熟也。此乃意之恶行也。此乃意之恶行之异熟也。此乃悭吝也。此乃悭吝之果也，如是等。

【英语翻译】
When dwelling in an iron cauldron, it is extremely hot and burning. Dying and dying, they are reborn, abiding by their own karma. If the hell guardians, in those evil places, strike with pestles and the like, flesh, tendons, bones turn to powder. At that time, a very cold wind arises, and they live from that suffering. They are split with axes and the like, and likewise, they are made to stand on sword trees. Those people who commit sins, iron spears with four points, three points, and five points descend. Swords, beaked crows, heads and limbs are severed, and foxes and wolves devour them. Those people who commit sins are burned extremely hot, crying and wailing loudly, and are burned in the Black Thread Hell. Again and again, they fall into fire pits and rivers of razors. When those people are cooked in large iron pots, they are tormented by dogs.
Great rocks made of iron, and unpleasant mountains, at that time, completely destroy their bodies. Although they receive such a result, there is no protection in it. Thus it is said. In the Sutra of Advice to the King, if one sees rebirth in the realm of animals, like in the great ocean, raw fish and the swallowing of raw fish, creatures killing each other, harming and being without freedom. Thinking, 'Will I not be reborn in the realm of pretas?' Like this, not even the sound of water is heard for many years, hundreds of years, and thousands of years, let alone seeing it. Thus it is said. In the Vimalakirti Sutra, what is the speech that tames the difficult to tame? Like this: This is the hell of sentient beings. This is the animal realm. This is the world of Yama. This is the evil conduct of the body. This is the maturation of the evil conduct of the body. This is the evil conduct of speech. This is the maturation of the evil conduct of speech. This is the evil conduct of mind. This is the maturation of the evil conduct of mind. This is stinginess. This is the fruit of stinginess, and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་ཤེས་རབ་འཆལ་པའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གསུངས་པས་རྟ་རྒོད་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལས། མི་དགེ་བ་བཅུ་རབ་ཏུ་བྱས་པས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །འབྲིང་བྱས་པས་ནི་བྱོལ་སོང་གི་ལུས་མྱོང་ངོ༌། །ཐ་མ་བྱས་པ་ས་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ལུས་མྱོང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྡིག་པ་ཕྲ་མོ་ཆུང་ངུ་ཡང༌། །མི་གནོད་སྙམ་དུ་བརྙས་མི་བྱ། །ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ཆུང་ངུ་ཡང༌། །སྣོད་ཆེན་ཡོངས་སུ་གང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་པས་ཞུས་པ་ལས། ས་བོན་ཚ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འབྲས་བུ་ཚ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ས་བོན་མངར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འབྲས་བུ་མངར་བ་
སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་ཚ་བ་དང༌། །དཀར་པོའི་རྣམ་སྨིན་མངར་བ་དབང༌། །མཁས་པའི་མིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་ལས་ཀྱང༌། དུས་ཀྱི་གཉེར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་དགོས་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉན་བཤེས་ཕྱིར་མི་འབྲང༌། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་གང་དང་གང་འགྲོ་བར། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ལས་བརྒྱ་པ་ལས། ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཞིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་རིག་ནས། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བྱ་བ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ལས་གྲོགས་པོ་དག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། གཏི་མུག་སྤངས་པས་འདོད་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྲོ་བ་དང། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྲོ་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྲོ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མ་དང༌། རབ་ཀྱི་རབ་བོ། །དེ་ལ་ཐ་མས་ནི་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་སྐྱེའོ། །འབྲིང་གིས་ནི་ལུས་འཕགས་སུ་སྐྱེའོ། །རབ་ཀྱིས་ནི་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་སྐྱེའོ། །རབ་ཀྱི་རབ་ཀྱིས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ

【汉语翻译】
是为邪慧。这是邪慧的果报，如是说，能调伏如野马般的众生，如是说。大涅槃经中说：造作极重的十不善业，将会在众生地狱中感受果报。造作中等的，将会感受畜生的身体。造作下等的，将会感受饿鬼的身体。又，该经中说：微小的罪业，也不可轻视认为无害。即使是微小的水滴，也能充满大的容器。如是说。德协请问经中说：苦涩的种子，会生出苦涩的果实。甘甜的种子，会生出甘甜的果实。罪业的果报是苦涩的，善业的果报是甘甜的。智者应当了知。如是说。教诫国王经中也说：如果国王需要依时而行，那么享乐、亲友和近臣都不会跟随。无论这个人去向何方，业都会像影子一样跟随。如是说。又，百业经中说：一切有情众生的业，即使经过百千劫也不会消失。当聚集的因缘成熟时，就会显现出果报。如是说。秘密不可思议经中说：相信业的果报，并且了知善业和恶业的果报不会消失，即使为了生命，也不会去做不该做的事情。如是说。又，该经中说，朋友们，有四法能守护世间，即舍弃贪欲、嗔恨、恐惧和愚痴，不因贪欲而行不该行之处，不因嗔恨而行不该行之处，不因恐惧而行不该行之处，不因愚痴而行不该行之处。涅槃经中说：十善业也有四种，即上、中、下和上之上。其中，下等的会转生到声音不悦耳的地方。中等的会转生到殊妙的身体。上等的会转生到牛行处。上之上的会转生到赡部洲。地藏十轮经中说：善男子

【英语翻译】
This is perverse wisdom. This is the fruit of perverse wisdom, thus it is said, it tames beings like wild horses, thus it is said. In the Great Nirvana Sutra, it is said: By committing the ten non-virtuous deeds in the extreme, one will experience the results in the hell realms of beings. By committing them in the middle degree, one will experience the body of an animal. By committing them in the lowest degree, one will experience the body of a hungry ghost. Furthermore, it says in the same text: Even a small, tiny sin, should not be despised, thinking it will not harm. Even a small drop of water, will fill a large vessel completely. Thus it is said. In the Sutra Requested by Des, it says: Bitter seeds, will produce bitter fruits. Sweet seeds, will produce sweet fruits. The ripening of sin is bitter, and the ripening of white (virtuous deeds) is sweet. The wise should know this. Thus it is said. In the Advice to the King, it also says: If a king must go according to the times, then enjoyment, friends, and close relatives will not follow. Wherever that person goes, karma will follow like a shadow. Thus it appears. Also, in the Hundred Karmas Sutra, it says: The karmas of all sentient beings, will not be wasted even for a hundred eons. When the field of accumulation and the time have come, it will ripen into its own fruit. Thus it is said. In the Inconceivable Secret, it says: Having faith in the ripening of karma, and knowing that the ripening of white and black karma will not be wasted, one will not do what should not be done, even for the sake of one's life. Thus it is said. Also, from that, friends, there are four dharmas that protect the world, namely, by abandoning desire, hatred, fear, and ignorance, one does not go where one should not go because of desire, one does not go where one should not go because of hatred, one does not go where one should not go because of fear, and one does not go where one should not go because of ignorance. In the Nirvana Sutra, it says: There are also four types of the ten virtues, namely, superior, middling, inferior, and the most superior. Among them, the inferior will be born in a place where the sound is unpleasant. The middling will be born with a superior body. The superior will be born in a place where cattle graze. The most superior will be born in Jambudvipa. In the Ten Wheels of Earth Essence Sutra, it says: Son of lineage

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འཁོར་ལོ་བཅུ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་པོ་འདི་དང་ལྡན་པས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཡོངས་
སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་སྔ་མ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་ཏེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་ལ་བསྔགས་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ནས། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཡིན། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་བྱུང་བ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཚེའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཡང་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་ཀྱིས་དུལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་ཕྲད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འཕོས་ནས་ཡང་མིའི་ནང་དུ་དབང་པོ་ཚང་བ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚེ་རིང་བ་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་ཅིང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པོའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འཁོར་ལོ་དེ་དང་ལྡན་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་ལྟུང་བ་ནས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ལས། འོད་སྲུངས་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་ན་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ལྟ་བུ་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། མཛེས་པ་དང༌། ལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་བཟང་པོ་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལེ་ལོ་མེད་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་མཐོང་ན་འདི་དག་ནི་སྦྱིན་གནས་སོ། །མཆོད་པར་འོས་པའོ། །ཕྱག་གི་གནས་སོ་ཞེས་དགའ་བ་སྐྱེད་དེ། གོས་དང༌། ཟས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ན་བའི་གསོ་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་འདི་ནི་ཆོས་དང་པོའོ། །གཞན་གཉིས་ནི་བརྫུན་སྤོང་བ་དང༌། བསྙེན་
བཀུར་གྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཅི་འདྲ་བ་ཡི་ལ

【汉语翻译】
何为菩萨的十轮？ 种姓之子，须知十轮即是十善。 具备此十轮，则能从一切罪恶中解脱，一切善法圆满，成熟一切众生，利益一切，获得一切安乐。 为何如此？ 种姓之子，过去诸佛皆舍弃十不善，赞叹此十善业道，故能获得果报。 又，菩萨乃至命终，断除杀生，即是给予一切众生无畏施。 从无始以来，由杀生之业所生之烦恼障、法障、寿障皆能灭尽。 临终之时，亦不见阎罗使者。 将会遇到如意之善知识，以法调伏，具足戒律与功德，并对其生起极大之信心。 命终之后，亦于人中诸根具足，肢体圆满，长寿，相貌端严，心性柔顺，安乐幸福，得遇善知识，圆满一切善法，直至获得菩提。 种姓之子，此为第一轮。 种姓之子，若具足此轮，则不堕地狱，乃至不堕一切恶趣，乃至断除邪见，应广为宣说。 三种律仪的开示中说： 具足三种法的持光者，如王族娑罗树般，形貌端正，美丽，悦意，色泽美好，具足殊胜的增长，不懒惰，光明，且极为坚定，例如： 见到沙门和婆罗门，心生欢喜，认为这些人是布施之所，是应供养处，是恭敬之处，从而以衣服、饮食、卧具、医药和资具来款待，此为第一法。 其他二者是舍弃妄语和受持恭敬之精要。 如是说。 又于彼经中说： 如何之行

【英语翻译】
What are the ten wheels of a Bodhisattva? Son of the lineage, know that the ten wheels are the ten virtues. Possessing these ten wheels, one is completely liberated from all sins, all virtuous qualities are perfected, all beings are matured, all are benefited, and all happiness is attained. Why is that? Son of the lineage, all the Buddhas of the past also abandoned the ten non-virtues and praised this path of the ten virtuous actions, thus they will obtain the result. Furthermore, as long as a Bodhisattva lives, having abandoned killing, he gives fearlessness to all sentient beings. From beginningless time, the obscurations of affliction, the obscurations of Dharma, and the obscurations of life, which arise from the act of killing, are all exhausted. At the time of death, one will not see the messengers of Yama. One will meet a desirable virtuous friend who is tamed by Dharma, endowed with morality and qualities, and one will develop great faith in him. After death, one will be reborn among humans with complete faculties, perfect limbs, longevity, good looks, a gentle mind, happiness and joy, meet virtuous friends, perfect all virtuous qualities, and continue until enlightenment is attained. Son of the lineage, this is the first wheel. Son of the lineage, if one possesses this wheel, one will not fall into hell, nor will one fall into any of the bad migrations, and one should explain in detail up to the abandonment of wrong views. In the teaching of the three vows, it says: O Sustainer of Light, if one possesses three qualities, one will be like a royal Sala tree, with a beautiful form, beautiful, pleasing to the eye, with excellent color, endowed with supreme growth, without laziness, clear, and very steadfast, like this: When one sees renunciates and Brahmins, one rejoices, thinking, "These are the places of giving, the worthy of offerings, the places of reverence," and one entertains them with clothes, food, bedding, medicine for the sick, and utensils. This is the first Dharma. The other two are abandoning falsehood and taking the essence of reverence. Thus it was said. Also in that same text it says: How does one

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་འདྲར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་ཡང༌། །དེ་ནི་ཆུད་ཟར་གྱུར་པ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་སྲོག་གཅོད་ཡོངས་སྤངས་ན། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞིང་བླ་མར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་ནད་མེད་ཚེ་ཡང་རིང༌། །བདེ་ཞིང་སྐྱིད་ལ་གནོད་པ་མེད། །སྐྱེ་བོའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ལ་མོས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་མཐོང༌། །མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། ངན་པར་ལྟ་བ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །རྣམ་དག་དད་པའི་སེམས་བསྒོམས་ན། །ཐེག་གསུམ་སྟོན་པ་མོས་བྱེད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད། །ངན་སོང་ཀུན་ལས་ཡོངས་ཐར་ཏེ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་ཕྲད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས། འདུ་འཛི་དགའ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་འཆང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ། མཁས་པ་དག་གིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་ལ་དགའ་ཞིང་སྐྱེ་འགོག་རྟོག་པ། །བས་མཐའི་གནས་མལ་དགའ་བ་དག་ནི། །རང་རྒྱལ་བ་ཡི་ཐེག་པ་ཡིན་པར། །མཁས་པ་དག་གིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དང་ལྡན་ཞིང༌། །བྱམས་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ཕན་པའི་དོན་ལ་དགའ་བ། །དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ཞིང་ལུས་སྲོག་སྤོང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་དག་ལ་མི་འཚེ་མི་གནོད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་མ་ཡིན། །མྱ་ངན་སྐྱོན་དང་རྟག་ཏུ་བཅས། །སྐྱོན་མང་འཇིགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །རྒ་དང་ན་འཆིས་རྟག་ཏུ་གཙེས། །སྲིད་པའི་ཆོས་ནི་
མཐའ་ཡས་པ། །འགྱུར་ཞིང་འཕོ་བའི་སྒྲ་དང་བཅས། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཏུ་གླགས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་དར་གྱི་སྲིན་བུ་བཞིན། །དེ་ལ་མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཅན། །སུ་ཞིག་དགའ་ཞིང་མོས་པ་བྱེད། །ལུས་འདི་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མི་གཙང་བཙོག་པའོ། །སྐྱོན་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་རྨ་དང་ལྡན། །ཕན་པའི་དོན་ནི་ཡེ་ནས་མེད། །ཡར་ནི་ལྷ་ཡི་ལུས་བར་དུ། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བས་ན། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས། །ང་ནི་དེ་ལ་ཆགས་མི་བྱེད། །འདོད་སྤངས་ལ

【汉语翻译】
造作者，将转变成那样的异熟果报。即使经历数百万亿劫，也不会被浪费掉。如是说。在《地藏十轮经》中也说：如果完全断绝杀生，将受到所有人的尊敬和尊崇。永远无病且长寿，安乐幸福且无有损害。在众生的所有处所，都喜爱佛陀的行境之道。见到佛、法和僧伽，迅速获得无上菩提。从那里说起：完全断绝恶见后，修习清净的信心，信仰三乘的导师，供养所有的佛陀。从所有恶趣中完全解脱，与圣者僧团相遇。具备菩萨的功德，也将获得殊胜的智慧。如是说。这是增上生的篇章，即第一品。圣谛之语出自《地藏十轮经》：喜欢喧嚣、守护戒律、持有导师、畏惧痛苦，智者们应当知晓，那是声闻乘。喜欢布施、思虑断绝生，喜欢边地的住所，那些是缘觉乘，智者们应当知晓。具足所有善根，以慈爱和悲悯之心，恒常喜欢利益之事，那是大乘。守护戒律、舍弃身命，不害不损众生，精勤于空性之法，应当知晓那是大乘。如是说。在《涅槃经》中说：所有有为法都不是真实的，总是伴随着痛苦和过患。是具有众多过患和恐怖的法，总是被衰老、疾病和死亡所折磨。有为法的自性是无边无际的，伴随着变化和变迁的声音。烦恼无处不在，就像蚕丝的虫子一样。对于此，有智慧的智者，谁会喜欢和爱慕呢？这个身体是痛苦的集合，一切都是不净和污秽的。被过患束缚且充满创伤，原本就没有利益。向上到天人的身体，一切都和它一样，因此，所有的欲望都是无常的，我不会对它产生贪恋。舍弃欲望

【英语翻译】
The maker will transform into such a ripened result. Even after hundreds of millions of kalpas, it will not be wasted. Thus it is said. In the Sutra of the Ten Wheels of Ksitigarbha, it is also said: If one completely abandons killing, one will be respected and revered by all. Always be free from illness and have a long life, be happy and joyful and without harm. In all the places of beings, one will love the path of the Buddha's conduct. Seeing the Buddha, Dharma, and Sangha, one will quickly attain unsurpassed Bodhi. From there it says: After completely abandoning evil views, cultivate a pure mind of faith, believe in the teachers of the three vehicles, and make offerings to all the Buddhas. Completely liberated from all the evil realms, one will meet with the noble Sangha. Possessing the qualities of a Bodhisattva, one will also attain supreme wisdom. Thus it is said. This is the chapter on higher rebirth, which is the first chapter. The words of the noble truth come from the Sutra of the Ten Wheels of Ksitigarbha: Those who enjoy bustle, uphold morality, hold a teacher, and fear suffering, the wise should know that it is the Hearer Vehicle. Those who enjoy giving, contemplate the cessation of birth, and enjoy secluded dwellings are the Pratyekabuddha Vehicle, the wise should know. Those who are endowed with all roots of virtue, and with a mind of love and compassion, are always happy to benefit others, that is the Mahayana. Those who uphold morality, give up body and life, do not harm or injure sentient beings, and diligently practice the Dharma of emptiness, should know that it is the Mahayana. Thus it is said. In the Nirvana Sutra, it is said: All conditioned existence is not true, it is always accompanied by suffering and faults. It is a Dharma with many faults and fears, and is always tormented by old age, sickness, and death. The nature of conditioned existence is boundless, accompanied by the sound of change and transformation. Afflictions are everywhere, like silkworms. Who among the wise and intelligent would enjoy and admire this? This body is a collection of suffering, everything is impure and filthy. Bound by faults and full of wounds, there is originally no benefit. Up to the bodies of the gods, everything is the same as this, therefore, all desires are impermanent, I will not be attached to them. Abandoning desires

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པར་ཡིད་བྱས་ན། །ཡང་དག་བདེན་པར་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ལས་གཞན་ཡང་དགའ་བོ་ལུས་འདི་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་མའི་མངལ་ན་གནས་པ་ནི་མེར་མེར་པོ་ཞེས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་པོ་ཡིན་པས་དཔེར་ན་ཞོ་མ་ཆགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མ་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འོག་ཞུ་བའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ན་ནང་དུ་བཙོས་རབ་ཏུ་བཙོས་ཤིང་གནས་ལྔ་ཀུན་ཏུ་བཅིངས་ཤིང་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྩ་རྐྱང་པའི་ནང་དུ་འདུག་པ་དང་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་མས་ཟས་ཟོས་སམ། གྲང་བ་དང་ཚ་བ་ཟོས་སམ། འདོད་པ་སྤྱད་དམ། མཆོད་པ་བྱས་ན་མངལ་ན་གནས་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ངས་མིར་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས་པས་མཁས་པ་སུ་ཞིག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མོས་པ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཞག་བདུན་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་འདུ་ཤེས་ལྔ་འབྱུང་སྟེ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། མི་གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། བཙོན་ར་དང༌། མུན་ནག་དང༌། ཕྱིར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། ཞག་བདུན་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་འདས་ནས་འབྱུང་བ་འདོད་པའི་ཚེ། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའོ། །ས་ལ་ལྷུང་མ་ཐག་ཏུ་ནི་པགས་པ་བཤུས་ནས་ས་ལ་བཞག་པ་སྙམ་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ལུས་འདི་ཉིད་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་མཐར་འཇིག་པས་མཁས་པ་སུ་ཞིག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདིར་
ཆགས་པར་བྱེད། གཞན་ཡང་དགའ་བོ་ལུས་འདི་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ཡོད་དེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ནད་མང་པོ་ལུས་ལ་འདུས་པ་འདི་ནི་ནང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའོ། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་འཚེ་བ་འདི་ནི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་གི་ནད་མིག་ན་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་བར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཙོན་རར་བཅུག་པ་དང༌། རྣ་བ་བཅད་པ་ནས་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་དང་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་ཆར་བས་ཉེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དེ་འདྲ་ན། ངན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་དཀའོ། །གཞན་ཡང་ཚོལ་བ་དང༌། ཐོབ་ན་ཡང་སེར་སྣས་ཕོངས་ཤིང་བསྲུང་བ་དང༌། སྟོར་ཞིང་ཆུད་ཟོས་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དགའ་བོ་མདོར་ན་ལུས་འདི་ནི་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད

【汉语翻译】
如果对此信解，就能触及真正的真谛。文中这样说到。关于入胎的开示，此外，善男子，这个身体在母亲的子宫中停留的第一个七天，被称为“mer mer po”，这是身体的第一个征兆，就像酸奶凝结一样。对于未消化的食物，在下消化道的上方，内部煮熟，彻底煮熟，五处全部紧紧束缚，就像在单独的芦苇中一样。如果母亲吃了食物，或者吃了冷的和热的食物，或者行了淫欲，或者做了祭祀，那么在子宫中的胎儿会感受到痛苦。我所说的作为人的痛苦尚且如此，更何况地狱众生的痛苦呢？哪位智者会喜欢这样的轮回大海呢？从第三十七个七天开始，会出现五种颠倒的认知，这五种是什么呢？不净的认知，气味难闻，监狱，黑暗，以及想要出去的认知。在经过三十八个七天后，想要出生时，会经历各种痛苦而出生，因此这是巨大的痛苦。刚一落地，就觉得像是剥了皮放在地上一样，经中广说。又是从那里面说到，即使这个身体能够活到一百岁，最终也会毁灭，哪位智者会执着于这样的轮回大海呢？此外，善男子，这个身体有两种痛苦，这两种是什么呢？许多疾病聚集在身体上，这被称为内在的痛苦。人和非人造成的伤害，这被称为外在的痛苦。例如，内在的疾病，眼睛疼痛等等，直到四百零四种疾病。外在的痛苦，被关进监狱，割掉耳朵，以及寒冷、炎热、饥饿、口渴和雨淋等等。作为人的痛苦尚且如此，更何况恶道的痛苦呢？极其难以忍受。此外，寻找，即使得到，也会因吝啬而贫穷，守护，失去和浪费也会产生巨大的痛苦。善男子，简而言之，这个身体会产生快乐的认知

【英语翻译】
If one believes in this, one will touch the true essence of reality. It is said in the text. Regarding the teaching on entering the womb, furthermore, O noble son, this body, when it stays in the mother's womb for the first seven days, is called "mer mer po," which is the first sign of the body, like yogurt solidifying. For the undigested food, above the lower digestive tract, it is cooked internally, thoroughly cooked, and all five places are tightly bound, just like being inside a single reed. If the mother eats food, or eats cold and hot food, or engages in lust, or performs sacrifices, then the fetus in the womb will experience suffering. If the suffering of being human that I have spoken of is like this, what need is there to mention the suffering of hell beings? Which wise person would desire such a cycle of existence? From the thirty-seventh week onwards, five inverted perceptions arise, what are these five? The perception of impurity, the unpleasant smell, a prison, darkness, and the perception of wanting to get out. After thirty-eight weeks have passed, when one desires to be born, one will be born experiencing various sufferings, therefore this is great suffering. As soon as one falls to the ground, one feels as if one's skin has been peeled off and placed on the ground, as explained in detail in the sutra. Again, it is said from there that even if this body can live to be a hundred years old, it will eventually be destroyed, which wise person would cling to such a cycle of existence? Furthermore, O noble son, this body has two sufferings, what are these two? Many diseases gather in the body, this is called inner suffering. Harm caused by humans and non-humans, this is called outer suffering. For example, inner diseases, eye pain, and so on, up to four hundred and four diseases. Outer sufferings, being imprisoned, having one's ears cut off, and being afflicted by cold, heat, hunger, thirst, and rain, and so on. If the suffering of being human is like this, what need is there to mention the suffering of the lower realms? It is extremely difficult to endure. Furthermore, searching, even if one obtains it, one will be impoverished by stinginess, guarding, losing, and wasting will also generate great suffering. O noble son, in short, this body generates the perception of happiness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ན་བདེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་བྱས་ནས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། ཡང་དག་པར་སློབ་པར་བྱེད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ལ། གང་ལ་ལ་ཞིག་གོས་དང་མལ་ཆ་དང་ན་བའི་གསོ་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགའ་བོ་མིར་སྐྱེ་བ་ལ་སྨོན་པ་དང༌། ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་དག་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པ་ལ་ཉེས་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བསམ་པས་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་བྱའི་ལྷར་སྐྱེ་བ་ལ་དགའ་བས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །ངས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་རབ་བསྒོམས་ལ། །རྣམ་གྲོལ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་གྱིས། །མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདའ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་ཞུས་པ་ལས། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྷའི་གནས་དེ་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བའི་རོ་བྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡོད་
དོ། །འབྲས་བུ་དེ་དག་ནི་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་མོ། །དེ་དག་གི་ས་ཕྱོགས་ན་ཚེར་མ་རྣོ་བའི་བག་མེད་པ་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་ཟད་པའི་ལྟས་འབྱུང་བ་ནི། ཤིང་དྲུང་གི་ལོ་མ་བརྙིངས་པ་དང༌། ཡལ་གའི་མེ་ཏོག་དང་དྲི་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་ཡང་མི་དགའ་བ་རྙེད་དེ་ཕྲེང་བ་ཡང་བརྙིངས་པར་འགྱུར། ལྷའི་རླུང་བསིལ་བ་ཡང་དྲོ་བར་ལྡང་ངོ༌། །དེས་ན་དེའི་གནས་དེ་དག་མཐོང་ནས་ལྷའི་བུ་མོ་དེ་དག་ང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་ཡང་ལྷའི་བུ་མོ་དེ་དག་དང་ཀྱི་ཧུད་མི་རྟག་པ་འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟར་དགའ་ཞིང་འཁོད་པ་ལས། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ནས་ལྷུང་ངམ། །ཨེ་མའོ། །ལྷ་གཞོན་ནུ་མྱུར་དུ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ན། རིམས་དྲག་པོས་ནོན་ཏེ་དེའི་ལུས་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་འབར་བས་གནས་དེ་ནས་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལྟས་གཉིས་འབྱུང་བ་དེ་ཐོག་མར་གྲིབ་མ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་ལྷའི་བུ་མོ་དང་ཀུན་དུ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་མི་ཐོས་སོ། །ལྷ་གཞོན་ནུ་དེ་ལྷ

【汉语翻译】
即使这样做，也不是真正地使人快乐。如果有人为了自己和他人的利益，因这样的痛苦而感到厌倦，从而从家庭出家，如果认真学习，就不会从涅槃解脱之法中退转。如果有人用衣服、卧具、医药和用具来供养，他们也将获得巨大的果报。从“喜悦啊，渴望投生为人，以及为了完全寻求天界而进行的梵行，这些对正确的梵行都有过失”开始，因此，你应该以寻求涅槃的意念来修行梵行，不要因为喜欢投生为天神而努力。正如我所展示的那样，要始终如一地精进禅修，完全寻求解脱，迅速渡过轮回的海洋。正如经文所说。贤者广问经中说：大贤者，在天界的地方，有树木，其果实种类繁多，味道如甘露般美味，具备各种八支。那些果实有车轮那么大。在那些地方，有锋利的荆棘，没有约束，用各种金银花环装饰得很漂亮。然后，出现寿命耗尽的征兆是：树下的叶子变老，树枝上的花朵和香味也消失了。那个众生也感到不悦，花环也变得陈旧。天界的凉风也变得温暖。因此，看到那些地方，天女们会发出同样的悲鸣声，发出悲伤的哀嚎。那个众生也和天女们一起说：唉，这个无常是多么无情啊！像这样快乐地居住着，却不情愿地从天界堕落吗？唉！愿年轻的天神迅速投生到人间。当她们悲伤时，会被剧烈的瘟疫压迫，身体会燃烧起来。由于身体燃烧，会从那个地方死亡并转移。还有两种征兆出现，首先是影子消失，也听不到和天女们交谈的美妙声音。那个年轻的天神

【英语翻译】
Even doing so does not truly make one happy. If someone, for the sake of themselves and others, becomes weary of such suffering and renounces from household to homelessness, if they study diligently, they will not fall away from the Dharma of Nirvana and liberation. If someone offers robes, bedding, medicine for the sick, and utensils, they will also attain great fruition. Starting from "Joyful one, longing to be born as a human, and practicing celibacy to fully seek the heavenly realms, these are faults in practicing celibacy correctly," therefore, you should practice celibacy with the intention of seeking Nirvana, and do not strive with delight for being born as a god. As I have shown, always meditate diligently in that way, completely seek liberation, and quickly cross the ocean of samsara. As the scripture says. From the Sutra Requested by Sage Gyape: Great sage, in that place of the gods, there are trees with various kinds of fruits that taste like nectar, possessing various eight branches. Those fruits are as big as chariot wheels. In those places, there are sharp thorns, without restraint, adorned beautifully with various gold and silver garlands. Then, the signs of the end of life appear: the leaves under the tree become old, and the flowers and fragrance of the branches also disappear. That being also finds displeasure, and the garland also becomes old. The cool wind of the gods also rises warmly. Therefore, seeing those places, those goddesses utter the same cry of sorrow, uttering sad wails. That being also says with the goddesses: Alas, this impermanence is so merciless! Having dwelt happily like this, will I fall from the heavens unwillingly? Alas! May the young god quickly be born in the human realm. When they grieve, they will be oppressed by a severe plague, and their body will burn as one. Because the body burns, they will die and transfer from that place. Also, two signs appear, first the shadow disappears, and the beautiful sound of conversing with the goddesses is not heard. That young god

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་པའི་གནས་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྷའི་བུ་མོའི་ཚོགས་ངུ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་རྗེ་ལྟར་སའི་སྟེང་ན་འདྲེ་ལྡོག་པས་ལུས་ལ་རྔུལ་འབྱུང་ཞིང་དེ་དག་མིག་མི་འཛུམས་པ་ལས་འཛུམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉ་ཆུ་ནས་བཏོན་ནས་ཉི་མས་གདུངས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་ལྷའི་བུ་མོས་བསྐོར་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཀྱི་ཧུད་རེ་སྡུག །གཞོན་ནུ་མཆོག་དེ་གང་དུ་སོང་བདག་ཅག་བོར་རོ། །ལྷའི་བུ་ཡུལ་བོར་རོ། །ད་གར་འགྲོ་ཞེས་འཛེར་ཏོ། །ཐག་རིང་པོ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ། མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱེ་མའོ་ལེགས་པ་བྱེད་པའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་སྟེ་དད་པའི་གཤོལ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འཛེར་ཏོ། །དེ་ཐོས་པས་ལུས་བཏང་བས་རིག་ནས་རིམས་དྲག་པོས་བཏབ་བོ། །དེའི་ལུས་ཞིག་པས་མར་གྱི་ཐིགས་པ་རྡོ་ཚན་ལ་ཐིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་དེ་ལ་བལྟས་ནས་ཚངས་པའི་དབྱངས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲའོ། །ཆོག་གོ་ལྷའི་བུ་དག་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡང་འདི་འདྲེས་པར་སྲེད་པར་མ་བྱེད།
ངན་འགྲོར་མ་གནས་ཤིག །ལྷའི་བུ་དག་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བ། གྲོགས་པོ་དགེ་བ་བྱེད་པ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་བརྟན་པ་ལས་སེམས་ཅན་གང་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་མ་བྱས་པ། བརྩོན་འགྲུས་མ་བརྩམས་པ་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་ཏེ། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཞེན་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྟན་པ་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་གཉི་ཀ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་འཁུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་མ་བྱས་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཉན་ན་སེམས་ཅན་དེ་ནི་གཏི་མུག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ངའི་སློབ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དགེ་བ་སྤྱོད་ཡུལ་མི་སྟེར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་དང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ནས་མུན་པར་འགྲོ་སྟེ་ཐར་པའི་དུས་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེའི་སྡིག་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནན་ཏན་མ་བྱས་པར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ཉན་ཅིང་རྩོལ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གྲུ་ཟག་པ་དང་བུག་རྡོལ་ཅན་དུ་ཞུགས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྒལ་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱ་མ

【汉语翻译】
从“去往各处地方”开始，天女们哭泣，像可怜的人一样，在地上驱赶恶鬼，身上出汗，她们原本不眨眼，现在却开始眨眼。看到他像鱼被从水中捞出，被太阳炙烤一样，天女们围绕着他，这样说道：“哎呀，真可怜！那位高贵的年轻人去了哪里？他抛弃了我们！天子抛弃了他的国土！现在该去哪里？”她们哀嚎着。从远处伸出右手，撒下鲜花，这样说道：“唉，他去了行善的人间，愿信仰的犁铧使福德的田地荒芜！”她们哀嚎着。听到这些，他放弃了身体，意识到自己被严重的瘟疫侵袭。他的身体像酥油滴在石头上一样消融了。天帝因陀罗也看着他，用梵天的声音这样说道：“够了，天子们，我们大家也不要贪恋这样的轮回。
不要停留在恶道中！天子们，一起发出声音说：‘朋友，去往行善的人间吧！’”这样说道。守护三种戒律坚定的人，如果众生没有努力修习声闻乘和独觉乘的法，没有发起精进，根器没有成熟，执着于根器，精进微小，却为他们宣讲甚深的大乘佛法，那么讲法和听法两者都会获得极大的罪过。那等于是诽谤一切佛。为什么呢？如果众生没有努力修习声闻乘和独觉乘的法，却听闻大乘佛法，那么这些众生就是愚痴之人。从“我的弟子，无论持戒或不持戒，都不会给予行善的机会”开始，因为这些因缘，他们会堕入恶道，进入黑暗，没有解脱之时。这些众生的罪业成熟，因为他们没有努力修习声闻乘和独觉乘，却听闻和努力修习甚深的大乘佛法。就像乘坐漏水和有孔洞的船只渡海一样，想要到达一切智的海洋

【英语翻译】
From "going to various places," the goddesses wept, like pitiful beings, driving away demons on the ground, sweating on their bodies, they who originally did not blink, now began to blink. Seeing him like a fish taken from water and scorched by the sun, the goddesses surrounded him and said, "Alas, how pitiful! Where has that noble youth gone? He has abandoned us! The heavenly son has abandoned his land! Where should we go now?" They wailed. From afar, extending their right hands, they scattered flowers, saying, "Alas, he has gone to the human realm where good deeds are done, may the plow of faith make the field of merit desolate!" They wailed. Hearing this, he gave up his body, realizing he was afflicted by a severe plague. His body dissolved like a drop of ghee melting on a stone. The Lord of the Gods, Indra, also looked at him and spoke with the voice of Brahma, saying, "Enough, sons of the gods, let us all not crave such samsara.
Do not remain in the lower realms! Sons of the gods, speak in one voice: 'Friend, go to the human realm where good deeds are done!'" Thus he spoke. If beings who have not diligently practiced the teachings of the Hearers' Vehicle and the Solitary Buddhas' Vehicle, who have not initiated diligence, whose faculties are not mature, who are attached to their faculties, and whose diligence is small, are taught the profound Great Vehicle Dharma, then both the teaching and the listening will incur great sins. That is equivalent to slandering all Buddhas. Why? If beings who have not diligently practiced the teachings of the Hearers' Vehicle and the Solitary Buddhas' Vehicle listen to the Great Vehicle Dharma, then those beings are foolish. From "My disciples, whether they uphold the precepts or not, will not be given the opportunity to do good," because of these causes and conditions, they will fall into the lower realms, enter darkness, and have no time for liberation. The karma of these beings ripens because they have not diligently practiced the Hearers' Vehicle and the Solitary Buddhas' Vehicle, but listen to and strive to practice the profound Great Vehicle Dharma. Just like boarding a leaky and holed boat to cross the ocean, wanting to reach the ocean of omniscience.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཚོ་རུ་འཇུག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པའི་མདོ་ལས། དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་ཡང་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས་སྡོམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཀུན་ལས་འབྱུང་བ་ལ་བསླབ་པ་སློབ་པའི་ཚོགས་འདི་དག་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་ཚངས་པ་བཞི་ལ་གནས་པ་འདིའི་ཕྱིར། བྱམས་པའི་སེམས་
དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་འགེངས་པ་འདིའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ལྷག་པ་སེམས་ལ་སློབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བསླབ་པ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང། འགོག་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འགྲོ་བ་འཕགས་པའི་བདེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་དང༌། མི་མཛའ་བ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། མཛའ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་སྨོན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་དེར་འགྱུར་བའོ། །འགོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཞེ་ན། སྨོན་པ་མངོན་པར་གྱུར་ཏེ་མ་ལུས་པར་སོ་སོར་སྤོང་བ་ཤིན་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་ཟག་པ་མེད་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་གཏམ་ནི། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། བུ་མོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་བྱིན་པས་ཞུས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་གཡུལ་ངོར་བོང་བུ་ཞོན་ན་ནི། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་ནུས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་ཞོན་ན་ནི། །གཡུལ་ངོར་ལྷགས་པའི་དགྲ་

【汉语翻译】
说不能够进入其中。从《以虚空行之光调伏之忍辱经》中说：所谓沙门的法，就是三种学：增上戒学、增上心学、增上慧学。其中，什么是增上戒学呢？比丘各自的别解脱戒，也依赖于修道，因此是戒律，以及行为的行境圆满，视罪为可怖，以及学习从一切生起中解脱，这些学法的集合就是增上戒学。增上心学是为了安住于四梵住，因此，具有慈爱之心，充满世界，直到此处广说，这称为增上心学。什么是增上慧学呢？就是四圣谛，即：圣谛之苦，苦之生起，灭苦之道，以及努力趋向灭苦的圣谛。什么是圣谛之苦呢？即：生、老、病、死，以及与不悦意者相遇，与悦意者分离，简而言之，五取蕴即是苦。什么是苦之生起呢？即：对所贪恋的欲望具有贪执，并随之而转变。什么是苦之灭尽呢？即：贪恋完全止息，无余地彻底断除，不再生起，无漏，离贪，寂灭。什么是努力趋向灭苦的圣谛呢？即：正见、正思、正语、正业、正命、正勤、正念、正定。如是说。这是圣谛之语的第二品。不退转法轮之语是：修习慈悲和菩提心。由无忧女所施，请问说：如若战场骑乘驴，不能战胜诸敌军，若骑大象骏马车，战场相遇之敌

【英语翻译】
It is said that it is not possible to enter. From the Sutra of Patience Subdued by the Light of Going in the Sky: The Dharma of a Shramana is said to be the three trainings: the training of higher morality, the training of higher mind, and the training of higher wisdom. Among these, what is the training of higher morality? The Pratimoksha vows of individual monks also depend on the practice of the path, therefore they are vows, and the perfection of the sphere of conduct, seeing faults as fearful, and the assembly of teachings that learn to be liberated from all arising, these are the training of higher morality. The training of higher mind is for abiding in the four Brahmaviharas, therefore, having a loving heart, filling the world, extensively speaking up to this point, this is called the training of higher mind. What is the training of higher wisdom? It is the Four Noble Truths, namely: the Noble Truth of suffering, the arising of suffering, the cessation of suffering, and the Noble Truth of diligently going towards the cessation of suffering. What is the Noble Truth of suffering? Namely: birth, old age, sickness, death, and encountering the unpleasant, and separation from the pleasant, in short, the five aggregates of grasping are suffering. What is the arising of suffering? Namely: having attachment to the desire for what is longed for, and transforming accordingly. What is the cessation of suffering? Namely: the complete cessation of longing, completely abandoning without remainder, not arising again, without outflows, without attachment, peaceful. What is the Noble Truth of diligently striving for the cessation of suffering? Namely: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. Thus it is said. This is the second chapter of the Discourse on the Noble Truths. The Discourse on the Irreversible Wheel is: cultivating loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment. Asked by the daughter, Ashoka, who gave it: If one rides a donkey on the battlefield, one will not be able to conquer the enemies. If one rides an elephant, a horse, or a chariot, the enemies encountered on the battlefield

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཆོམས་པར་ནུས། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་བོང་བུ་ཞོན་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླང་ཆེན་ཞོན་འདྲ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དང་བདེ་སླད་དུ། །དེ་དག་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་བདུད་ཀྱང་འཇོམས། །ཡབ་གཅིག་ཝ་བརྒྱ་དག་གིས་སྐད་ཕྱུང་ཡང༌། །རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་འདྲོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །སེང་གེའི་སྐད་ཀྱིས་གླང་ཆེན་རི་དགས་དང༌། །བྱར་བཅས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་འབྱེར་བར་འགྱུར། །ཡབ་གཅིག་དེ་
ལྟར་ཉན་ཐོས་ཝ་འདྲ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་སྤྱོད་པས། །བདུད་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རིགས་སྐྲག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་བགྲོད་དགོས་པའི་གྲོང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་རང་བུ་གཅིག་པུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕྱིན་པ་ལས། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འོངས་ཏེ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཐེམ་པ་ལ་བཞག །ཡ་གཅིག་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པ་ལས་དེས་བུ་གཅིག་པ་དེ་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱུར་ན་མ་ལ་ཀྱེ་མའོ། །བུ་གཅིག་པ་དིང་འདིར་ཁྲིད་དེ་མ་འོངས་པ་ལྟ་སྙམ་ནས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་བུ་གཅིག་པ་ག་ལ་འདུག་པ་དེར་སླར་ལོག་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ལ་ལྟ་བས་ཕྱོགས་ཏེ་སླར་ལོག་ནས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ན་ཀུན་ཏུ་ལྡང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པ་ལ་དམིགས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དམིགས་ནས་བདེ་བ་འདོད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བགྱིའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་ཅི་དགོས་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཞ

【汉语翻译】
能够摧毁。声闻们如同骑驴，菩萨如同骑象。为了所有众生的利益和安乐，他们在树王下也能摧毁魔。即使一百只狐狸一起叫，兽群也不会惊动。但狮子的吼声能使大象、野兽和有翅膀的动物四处逃散。同样，声闻如同狐狸，国王菩萨的行为能使魔及其眷属感到恐惧。如是说。顶生王请问（的经中说）：善男子，譬如必须行走百千由旬才能到达的不可爱的城市，与自己唯一可爱的儿子一同前往。到达可爱的城市后，一只脚踏在城市的门槛上，另一只脚留在外面。这时，如果他想念起自己唯一的儿子，就会想：‘我的儿子现在在哪里？’想着要带他来这里，于是回头寻找儿子所在的地方。同样，菩萨大菩萨也能通过禅定和神通，使无漏的智慧显现。但他生起大悲心，观察自己的心，然后返回，在凡夫的境界中普遍生起。如是说。《正法集经》中说：菩萨具有空性的本质，不住于轮回。菩萨具有慈悲的本质，不住于涅槃。如是说。《涅槃经》中说：善男子，大慈和大悲被称为佛性。为什么呢？因为大慈和大悲像影子一样，总是伴随着菩萨。如是说。又在那部经中说：世尊，慈有三种所缘：缘众生，缘法，无所缘。其中，缘众生是指缘五蕴而希望得到安乐，这称为缘众生。缘法是指缘众生而布施他们所需之物，这称为缘众生。

【英语翻译】
They are able to destroy. The Shravakas are like riding a donkey, while the Bodhisattvas are like riding an elephant. For the benefit and happiness of all sentient beings, they can also destroy demons under the tree king. Even if a hundred foxes cry out together, the herds of animals will not be disturbed. But the lion's roar can scatter elephants, wild animals, and winged creatures in all directions. Similarly, the Shravakas are like foxes, while the actions of the king Bodhisattva cause fear in demons and their retinues. Thus it is said. In the Sutra Requested by Crown Prince, it says: Son of good family, for example, if one has to travel a hundred thousand yojanas to reach an undesirable city, and one goes with one's only beloved son, upon arriving at the desirable city, one foot is placed on the threshold of the city, and the other foot remains outside. Then, if one remembers that only son, one thinks, 'Where is my only son?' Thinking of bringing him here, one turns back and returns to where the only son is. Similarly, a Bodhisattva Mahasattva can also manifest the wisdom of the exhaustion of defilements through meditation and clairvoyance. But having generated great compassion, he turns to look at his mind, and then returns, arising universally in the realm of ordinary beings. Thus it is said. In the Sutra of the Collection of the True Dharma, it says: The Bodhisattva, who has the nature of emptiness, does not abide in samsara. The Bodhisattva, who has the nature of compassion, does not abide in nirvana. Thus it is said. In the Nirvana Sutra, it says: Son of good family, great love and great compassion are called the Buddha-nature. Why is that? Because great love and great compassion always accompany the Bodhisattva like a shadow. Thus it is said. Again, in the same text, it says: Bhagavan, there are three objects of focus for love: focusing on sentient beings, focusing on the Dharma, and non-focusing. Among these, focusing on sentient beings means focusing on the five aggregates and desiring happiness, which is called focusing on sentient beings. Focusing on the Dharma means focusing on sentient beings and giving them what they need, which is called focusing on sentient beings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བགྱིའོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བགྱིའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ལ། །ཞེ་སྡང་སེམས་ནི་མི་བསྐྱེད་ཅིང༌། །དེ་ལ་བདེ་བ་འདོད་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་
བྱམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྟ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི། །དྲང་སྲོང་ས་ཆེན་གང་བར་འགྱུར། །དབང་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བྱིན་པ་ནི། །རྟ་དང་བ་གླང་ནོར་སྣ་ཚོགས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ནི། །བྱམས་པ་བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བྱམས་པ་བསྒོམས་པ་ནི་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པར་བདེན་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང༌། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱམས་པ་དེས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏམ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་གོམ་པ་བདུན་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་མང་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཉི་ཚེ་བ་མེད་པའི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སྙོམས་པའི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུའོ། །ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྐྱབས་མེད་པ་དང༌། མགོན་མེད་པ་དང༌། རྟེན་མེད་པ་དང༌། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་དག་མཐོང་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་སྟེ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་བརྒྱ་དག་ཀྱང་བྱེད་དོ་ཞེའོ། །ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན་དགའ་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བདག་
འཁོར་བ

【汉语翻译】
祈请如是行。无所缘是缘于如来，故名无所缘。何者对于仅仅一个众生，不生嗔恨心，并且希望他得到安乐，这叫做极度的慈爱。假如具有五种神通的，正直的仙人充满大地。具有权势的国王，给予一切安乐，如马、牛、各种财物。他所获得的福德，连修慈爱所得福德的十六分之一都赶不上。种姓之子，修慈爱不是虚假的，而是真实不虚的。从积聚一切福德的等持中，断贪之子，譬如对于色法的显现，没有不被虚空界所遍及的，同样，菩萨的慈爱，对于十方世界的所有世界，以及所有佛刹，没有不遍及的。那些世界的众生，即使具有转轮王的福德，或者具有帝释天和梵天的福德聚，菩萨进入殊胜的意乐，毫不虚伪地精勤于完全解脱众生，进入大悲，安住于大慈，第七步所积聚的福德聚，也比转轮王和梵天的福德多得多，不是那样的。如是说。宝云经中也说：具有十法，菩萨就是慈爱的自性。具有无有局限的慈爱。具有平等的慈爱。具有遍及十方的慈爱。乃至具有超离世间的慈爱。具有十法，就是大悲的自性。例如，见到痛苦者、无依者、无怙者、无靠者、无亲友者，就发起菩提心。发起心之后，为了获得法性，就努力精进，行持百种苦行。具有十法，就安住于欢喜。例如，我（梵文，ātman，阿特曼，我）
轮回

【英语翻译】
I pray to act thus. Non-objectification is objectification of the Tathagata, hence it is called non-objectification. Whoever, towards even a single sentient being, does not generate a mind of hatred, and wishes them happiness, that is called extreme love. If there were righteous sages with five kinds of clairvoyance filling the great earth, and a powerful king who bestowed all happiness, such as horses, cattle, and various riches, the merit they would obtain would not even equal one-sixteenth of the merit obtained from cultivating love. Son of good family, the cultivation of love is not false, but truly and genuinely true. From the samadhi that gathers all merits, son of the desireless one, just as there is nothing in the aspect of form that is not pervaded by the element of space, similarly, the love of a Bodhisattva pervades all the worlds of the ten directions, and all the Buddha-fields without exception. Even if the sentient beings of those worlds were endowed with the merit of a universal monarch, or possessed a mass of merit like Indra and Brahma, the accumulation of merit from the seventh step of a Bodhisattva who has entered into a superior intention, striving without deceit to completely liberate sentient beings, entering into great compassion, and abiding in great love, is far greater than that of a universal monarch or Brahma, it is not like that. Thus it is said. Also in the Jewel Cloud Sutra: Possessing ten qualities, a Bodhisattva is the nature of love. Possessing love without limitation. Possessing equal love. Possessing love that pervades all ten directions. Up to possessing love that transcends the world. Possessing ten qualities, one is the nature of great compassion. For example, seeing those who are suffering, without refuge, without protection, without support, and without friends, one generates the mind of enlightenment. Having generated the mind, in order to attain the nature of reality, one strives with effort and diligence, and performs hundreds of austerities. Possessing ten qualities, one abides in joy. For example, I (Sanskrit, ātman, Atman, self)
Samsara

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་བཙོན་ར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་དགའ་བ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པར་ཡུན་རིང་པོར་འཁྱམ་སྟེ། ལམ་དང་ཡུལ་མི་ཤེས་པ་ལས་ལམ་སྟོན་པ་རྙེད་དོ་ཞེས་དགའ་བ་བསྐྱེད་དོ། །བདག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དགའ་བ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱིས་སྨྲས་པར་མི་འགྱུར། གནོད་པར་མི་འགྱུར། རྨ་ཕྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་དུའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དེ་ནི་འཕགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ། །བསོད་ནམས་ཚད་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་གང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་དཀོན་ནོ།། དེ་བས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་དང༌། མོས་པ་དྲག་པོ་དེ་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་བ་འདི་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདམས་ངག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཁེ་དང་བཀུར་སྟི་དང་སྙན་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་འདི་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། འདོད་པའི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲོགས་ཚོལ་བ་དང༌། ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་མོས་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ཆེས་དཀོན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དད་པའི་སེམས་ཆེན་
པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ

【汉语翻译】
从“监狱猛烈燃烧中产生喜悦”开始，我长期在轮回的荒野中游荡，因为不认识道路和地方，所以找到了向导，因而生起喜悦。我已接近一切智智者，因而生起喜悦”之间。 还有，具备十法就能安住于舍，即如是，眼识对诸色安住于舍，不因色而变动，不因色而受损，不因色而受伤，乃至对法也是如此。 对行苦、苦苦、变苦安住于舍，等等。 从《涅槃经》中说： 无论何者于一切有情，生起慈悲之心，彼即称为圣种，将获得无量功德。 如是说。 关于菩提心，《华严经》中说： 善男子们，世间众生中，发愿证得无上正等觉的众生是稀少的。 比这更稀少的是，进入无上正等觉，以这样的精进方式来完全摄集佛法，以如此强烈的信心来完全寻求菩萨道，以如此精勤的方式来完全清净菩萨行，对善知识的教诲认真对待，不追求利益、恭敬和名声，以这样的方式不违背菩萨的意愿，不顾及家庭、受用和欲望的快乐，寻求菩萨的道友，不顾及身体和性命而对一切智者生起信心的众生，是非常稀少的。 如是说。《涅槃经》中也说： 佛性就是伟大的信心。 为什么呢？ 因为凭借信心，伟大的菩萨们能从布施波罗蜜多直至智慧波罗蜜多完全圆满。 如是说。 大秘密善巧方便者

【英语翻译】
From "Joy arises from the fiercely burning prison," I wandered for a long time in the wilderness of samsara. Because I did not know the road and the place, I found a guide, and thus joy arose. I have become close to the all-knowing one, and thus joy arises," and so on. Furthermore, one abides in equanimity when possessing ten dharmas, namely: eye consciousness abides in equanimity towards forms; it is not changed by forms, it is not harmed by forms, it is not wounded by forms, and so on, up to dharmas. One abides in equanimity towards the suffering of formations, the suffering of suffering, and the suffering of change, and so forth. From the Nirvana Sutra, it is said: "Whoever generates a mind of compassion towards all sentient beings, that is called a noble lineage, and will obtain immeasurable merit." Thus it is said. Regarding the mind of enlightenment, the Avatamsaka Sutra says: "Noble sons, among the sentient beings of the world, those who aspire to unexcelled, perfect enlightenment are rare. Even rarer than that are those who enter into unexcelled, perfect enlightenment, and who, in this way of diligence, completely gather the Buddha's teachings; who, with such strong faith, completely seek the bodhisattva path; who, in this way of diligence, completely purify the bodhisattva's conduct; who diligently attend to the instructions of virtuous friends; who do not seek profit, respect, and fame; who, in this way, do not contradict the bodhisattva's intention; who, without regard for family, possessions, and the pleasures of desire, seek the companions of the bodhisattva; and who, without regard for body and life, generate faith in the all-knowing one—such sentient beings are extremely rare." Thus it is said. The Nirvana Sutra also says: "The Buddha-nature is called great faith. Why is that? Because through faith, the great bodhisattvas will completely perfect the perfection of generosity, up to the perfection of wisdom." Thus it is said. Great secret skillful means

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས། སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་འདུན་པ་སྐྱེད། །ཅེས་སོ། །སེང་གེས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་ནི། །ཆོས་གང་གིས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཐོབ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་སེམས་བཏུད་པ། །དེས་ནི་ཆོས་རྣམས་བསྡུ་བ་ཐོབ། །དེས་ནི་དགའ་བའང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བྱམས་པས་ཞུས་པ་ལས། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་གཅིག་དང་ལྡན་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་ཞིང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་མི་འགྲོ་བར་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བགྱིད་པའི་ཆོས་གང་ལགས། ཆོས་གཅིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་རུང༌། སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནས་
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། བསྐལ་པ་སེམས་ཅན་སྙེད་དུ་གལ་ཏེ་ལེགས་བརྗོ

【汉语翻译】
萨，为了利益一切有情众生，我发起菩提心。如是。狮子请问经中也说：诸法全部摄集，以何法能获得？无论生于何处，菩萨皆得欢喜。世尊开示说：为了使一切有情解脱，为了菩提而系心，彼即获得诸法之摄集，彼亦将获得欢喜。如是说。慈氏请问经中说：慈氏菩萨若具足一法，则舍弃一切恶趣，不入恶友之手，迅速现证菩提，何者为一法？即此，殊胜意乐圆满之菩提心。如是说。《集一切福德三摩地经》中说：何法能获得集一切福德之三摩地？一法，即不舍弃一切智智之心。如是说。彼经中，世尊，为了菩萨们能获得集一切福德之三摩地，请宣说集一切福德之三摩地。之后，世尊开示说：无贪之子，任何大菩萨发起了无上正等觉之心，则无未集一切福德之三摩地。为何如此？因为一切福德之事物皆包含于发起菩提心之中，并随顺之故。无贪之子，任何福德之事物，从布施所生乃至世间和出世间的一切福德，皆包含于菩提心之中，并随顺之。因此，欲完全摄取一切福德者，应发起无上正等觉之心。如是说。《圣树庄严经》中也说：种姓之子，菩提心犹如一切佛法之种子。等等广说。又彼经中说：纵然于如

【英语翻译】
Sa. To benefit all sentient beings, I generate the aspiration for enlightenment. Thus it is. Also from the Lion's Request: By what Dharma is the collection of all Dharmas obtained? Wherever and wherever one is born, the Bodhisattva obtains joy. The Blessed One said: For the sake of liberating all sentient beings, directing the mind towards enlightenment, that one obtains the collection of all Dharmas, that one will also obtain joy. Thus it appears. From the Maitreya's Request: Maitreya, if a Bodhisattva possesses one Dharma, he abandons all bad destinies, does not fall into the hands of evil friends, and quickly realizes enlightenment. What is that one Dharma? It is this: the Bodhicitta with excellent superior intention. Thus it is said. From the Sutra of the Samadhi that Gathers All Merits: What Dharma makes one obtain the Samadhi that Gathers All Merits? One Dharma: not abandoning the mind of all-knowingness. Thus it appears. In that same text, the Blessed One, for the sake of Bodhisattvas obtaining the Samadhi that Gathers All Merits, please explain the Samadhi that Gathers All Merits. Then the Blessed One said: Son of No Craving, any great Bodhisattva who has generated the mind for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, there is no Samadhi that has not completely gathered all merits. Why is that? Because all things that are objects of merit are included in and follow after the generation of the mind for enlightenment. Son of No Craving, whatever is an object of merit, from that which arises from giving up to all the merits of the world and beyond the world, are included in and follow after the mind of enlightenment. Therefore, one who desires to completely take all merits should generate the mind for unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Thus it appears. Also in the Noble Arrayed Tree Sutra: Son of lineage, the mind of enlightenment is like the seed of all the Buddha's Dharmas. And so on, it is extensively taught. Again, in that same text: Even if for as many eons as there are sentient beings, one were to speak well.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་གང་ཡང་མེད། །རྒྱལ་བ་འབྱུང་བའི་རིགས་ཆེན་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ཡི་དཔེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གློངས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གང་ཞིག་རྣམ་བསགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་དེ་ལ་སྨོན་ལམ་ཀུན་གྱིས་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་གཏེར། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་ཆགས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་དོགས་པར་བྱ་བ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་ན་རིགས་ཀྱི་བཙུན་པས་བློན་པོར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཉམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནོན་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་དང་ལྡན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་བཙུན་ཞིང་ཆེ་བས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཡང་མི་མཉམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་གོམས་པར་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བས་ན། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་འགྲུབ་བྱ་སྙམ་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཡིད་བྱེད་ན། །མཁས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གནས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གཟུངས་ལས་ཀྱང༌། བདག་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཕ་ལྟ་བུ་དང༌། མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤུན་ལྟ་བུ་དང༌། གཉེན་ལྟ་བུ་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དེང་ཕྱིན་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང༌། མ་དང༌། སྤུན་དང༌། གཉན་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་སུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསླབ་བྱ་ནི། དེས་བས་ཞུས་པ་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ནི་སྔོན་ཆད་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད། །ཁྱོད་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་དུལ་དང་སྦྱིན་ལ་དགྱེས། །ཁྱོད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བླ་མ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་མོ་དཔལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སེང་གེའི་སྒྲ་ལས། བསམ་བྱས་རྩལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་བསལ། །ཉམས་མ་མཆིས་པའི་ས་བརྙེས་པ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ

【汉语翻译】
现在，对于殊胜菩提心而言，没有任何究竟。诸佛生起之大族，其譬如三界寻遍亦无有。三世诸佛所积聚，对于殊胜菩提心，以一切愿望祈愿。殊胜菩提心乃是福德之宝藏，由此能获得无染之佛果。如是说。又，如彼经中所说，譬如王子，一切皆不应怀疑，若具国王之名号，则种姓高贵，其所作之臣事皆不相同。如是，初发心之菩萨，虽为业及烦恼所胜，然若具发一切智心之名号，则以佛之种姓高贵且伟大，与声闻、缘觉及最胜者亦不相同。如是说。以串习殊胜皈依故，生起菩提心，故于《胜母经》中亦云：若已皈依佛法僧，欲成佛果而作意一切智，智者应知安住戒律及波罗蜜多。如是说。于《圣持金刚大须弥山顶楼阁陀罗尼》中亦云：我乃至安住菩提心要之间，皈依佛，皈依法，皈依僧。为一切有情之利益，愿如父母、兄弟、亲友、血亲眷属般生起菩提心。我自今起，愿成为一切有情之父母、兄弟、亲友、血亲眷属。如是说。皈依之学处为：于《德慧请问经》中云：汝于百劫中，往昔已修苦行，汝喜悦于摄受、调伏及布施，汝之身语意皆已清净，我向三有世间之导师顶礼。于《吉祥天女鬘·狮子吼》中云：具足思择能力之汝，已遣除身语意之过失，已获得无过失之地位，我向法王您顶礼。

【英语翻译】
Now, for the excellent Bodhicitta, there is nothing ultimate. The great lineage from which Buddhas arise, its example cannot be found even if one searches throughout the three realms. Whatever the Buddhas of the three times have accumulated, for that excellent Bodhicitta, make prayers with all aspirations. The excellent Bodhicitta is a treasure of merit, through which one attains the stainless Buddhahood. Thus it is said. Also, as it is said in that same text, for example, a prince, all should not doubt, if he possesses the title of king, then his lineage is noble, and his duties as a minister are all different. Similarly, a Bodhisattva who is a beginner, even if overcome by karma and afflictions, if he possesses the title of generating the mind of omniscience, then by the Buddha's lineage being noble and great, he is not the same as the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the most excellent ones. Thus it is said. By familiarizing oneself with the special refuge, the mind of Bodhi arises, therefore, in the Mother of the Victorious Ones Sutra, it is also said: If one has gone for refuge to the Buddha, Dharma, and Sangha, and intends to achieve Buddhahood by focusing on omniscience, the wise should know to abide in discipline and the Paramitas. Thus it appears. In the Dharani of the Noble Vajrapani, the Great Mount Meru's Summit Pavilion, it is also said: Until I sit at the essence of Bodhi, I go for refuge to the Buddha, I go for refuge to the Dharma, I go for refuge to the Sangha. For the sake of all sentient beings, may I generate the mind of Bodhi to become like a father, like a mother, like a sibling, like a relative, like a blood relative. From today onwards, may I become the father, mother, sibling, relative, and blood relative of all sentient beings. Thus it appears. The precepts of taking refuge are: In the Sutra Requested by Dewa, it is said: You have practiced austerities in the past for hundreds of kalpas, you are pleased with gathering, taming, and giving, your body, speech, and mind are completely pure, I prostrate to the teacher of the three realms and the world. In the Garland of the Goddess of Fortune, Lion's Roar, it is said: You, with thoughtful abilities, have eliminated the faults of body, speech, and mind, have attained a faultless state, I prostrate to you, the Dharma King.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དེས་པས་ཞུས་པ་ལས། ཁྱོད་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཞི་ཞིང་སྙོམས་ལ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན། །ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་གསུང་ཞིང་དམ་པའི་དོན་ཡང་མཁྱེན། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐར་བར་མཛད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཟས་དང་གོས་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས་གང་ཟག་གཅིག་གིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ན་བསོད་ནམས་འདིས་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དེ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །སྤོས་སམ་མར་མེ་གཅིག་ཙམ་མམ། །མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་མཆོད་བྱས་ན། །མི་གཡོ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སམ་རྟེན་ཡང་རུང༌། །མཐེ་བོ་ཙམ་ཅིག་གང་བྱས་པ། །མི་གཡོ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གང་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་གསོལ་པ། །དེ་ནི་ཡང་དག་དགེ་བསྙེན་ཏེ། །ནམ་དུའང་ལྷ་རྣམས་གཞན་དག་ལ། །སྐྱབས་གསོལ་
བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ན། །འཚེ་ཞིང་གནོད་པའི་སེམས་དང་བྲལ། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་སྐྱབས་གསོལ་ན། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཕྱོགས་མི་འགྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ན། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མང་པོས་བསྔགས་པར་འགྱུར། །བདག་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་བསྔགས་པ་ཡིས། །བླ་མེད་ལམ་ལ་གཞོལ་ཞིང་འབབ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དམ་པ་སྟེ། །སྲིད་པའི་ནང་ན་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་མང་བྱེད་པ་མང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ལ་བསླབ་པར་མི་ནུས་ཀྱི། ཁྱོད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུན་པ་དང་དད་པ་དང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། སྨོན་པས་འགྲོ་ཡང་རུང༌། འགྲེང་ཡང་རུང༌། འདུག་ཀྱང་རུང༌། ཉལ་ཡང་རུང༌། སད་ཀྱང་རུང༌། ཟ་ཡང་རུང༌། འཐུང་ཡང་རུང༌། རྟག་པར་རྒྱུན་ཏུ་དྲན་པར་ཡིད་ལ་ཟུང་སྟེ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཞུགས་ན་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་ཡང་ཉམས་པར་མ

【汉语翻译】
您遍知一切所知，是智慧身之自在者，对于一切佛法，您已达究竟，我向您顶礼。又，在《德协所问经》中说：您能消除贪欲、嗔恨、愚痴，您的心寂静、平等且充满慈悲，您说真实语，也知晓神圣的意义，您使三有解脱，我向您顶礼。在《涅槃经》中也说：大国王，假如一个月内向所有众生布施食物和衣服，不如一人瞬间忆念佛陀，此功德连前者的十六分之一都比不上。又，在那部经中说：对于佛、法、僧，供养一炷香或一盏灯，或一朵花，将生于不退转之地。恒常生起欢喜之心，无论是佛像或佛塔，哪怕只造拇指大小，也将生于不退转之地。如是说。又在那部经中说：凡是皈依佛者，即是真正的优婆塞（居士），无论何时也不会皈依其他诸神。皈依神圣之法，则远离伤害和损害之心。皈依僧伽，则不会倾向于外道。皈依三宝，将获得无畏，受到诸佛的赞叹。我也以善逝的赞叹，趋入并流向无上道，这是最胜甘露，在轮回中是没有的。如是说。菩提心的修学方面，《教诫国王经》中说：大国王，您的事务繁多，要做的事情也多，不可能在一切时、一切处、一切方面修学布施波罗蜜多乃至智慧波罗蜜多。但您可以对圆满菩提生起渴望、信心和精进，无论是行走、站立、坐卧、醒来、吃饭、饮水，都要恒常忆念并铭记于心，进行禅修。从这里开始，大国王，您如果这样行持，国王的事务也不会受到影响。

【英语翻译】
You know all that is to be known. You are the master of the wisdom body. To you who have reached the ultimate of all the Buddha's teachings, I prostrate. Furthermore, in the Sutra Requested by Deshe, it says: You eliminate desire, hatred, and ignorance. Your mind is peaceful, balanced, and filled with compassion. You speak truthfully and also know the sacred meaning. You liberate the three realms of existence, and I prostrate to you. Also, in the Nirvana Sutra, it says: Great King, if for a month you were to give food and clothing to all sentient beings, it would not equal one person remembering the Buddha for a moment. This merit would not even be a sixteenth part of the former. Also, in that sutra, it says: To the Buddha, Dharma, and Sangha, offering just one incense stick or one lamp, or offering just one flower, one will be born in an unmoving place. Always generate a joyful mind, whether it is a Buddha image or a stupa, even if one makes it only the size of a thumb, one will be born in an unmoving place. Thus it is said. Also, in that very sutra, it says: Those who take refuge in the Buddha, they are truly virtuous lay practitioners. At no time will they take refuge in other gods. If one takes refuge in the sacred Dharma, one will be free from the mind of harming and hurting. If one takes refuge in the Sangha, one will not turn towards the extremists. If one takes refuge in the Three Jewels, one will attain fearlessness and be praised by many Buddhas. I also, with the praise of the Sugata, will strive and flow towards the unsurpassed path. This is the supreme nectar, which is not found in samsara. Thus it is said. Regarding the training of the mind of enlightenment, in the Sutra Admonishing the King, it says: Great King, you have many affairs and many things to do, so you cannot train in the perfection of generosity up to the perfection of wisdom at all times, in all places, and in all ways. But you can generate longing, faith, and diligence for perfect enlightenment, whether walking, standing, sitting, lying down, waking up, eating, or drinking, you should always remember and keep in mind, and meditate. From here on, Great King, if you act in this way, the affairs of the king will not be affected.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། ཁྱེད་ལ་བསྒོ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མང་དུ་མིས་བརྟགས་ན། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་ལ་སེམས་གཞོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན་བསོད་ནམས་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། ནད་པ་ལ་རྩི་སྦྱིན་པ་དང༌། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་པ་དང༌། དུས་དུས་སུ་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགོ་
བཤའ་བྱེད་པ་དང༌། དུས་དུས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སྦྱོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པའི་ཚོགས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཅང་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། ཉེ་བ་འཁོར་འདི་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གལ་ཏེ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཡང་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་ཡང་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་མཐའ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་དུས་ན་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་ཡང་སྲོད་ལ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
也将转变，菩提心也将圆满。月灯经中说：告诫您并使您领会，人们越是反复思索，安住于此的分别念，就越是使心专注于此。如是说。宝云经中说，菩萨具有十法，就会精勤于善业。即是说，尽力对三宝行事，给病人施药，恭敬侍奉堪布和阿阇黎，对梵行者恭敬顶礼等等，建造僧园和寺庙，时时布施财物和谷物等，给奴仆等分配，时时供养持戒的僧人。如是说。秘密不可思议经中说，菩萨的布施之聚能使众生完全成熟。持戒之聚能使愿望完全实现。忍辱、精进、禅定和智慧能带来妙相和好，佛法，觉知之心，以及舍弃烦恼等等。从精于回向之聚能使佛土完全清净开始，世尊，我等应追随并加入所有这些福德和智慧之聚。如是说。圣近圆所问经中说：近圆，若大乘行者菩萨于早晨时分发生堕落，若于半日之时，安住于不离一切智心，如是大乘行者菩萨之戒蕴无有边际。若于半日之时亦发生堕落，若于下午之时，安住于不离一切智心，如是大乘行者菩萨之戒蕴无有边际。若于下午之时发生堕落，若于傍晚时分，一切

【英语翻译】
will also be transformed, and the mind of enlightenment will also be completely perfected. The Sutra of Moon Lamp says: I admonish you and make you understand, the more people ponder, the more the discriminating mind that dwells in it, the more it makes the mind focus on it. Thus it is said. The Jewel Cloud Sutra says that if a Bodhisattva possesses ten dharmas, he will be diligent in meritorious deeds. That is to say, doing things for the Three Jewels as much as possible, giving medicine to the sick, respectfully serving the Khenpo and Acharya, respectfully prostrating to those who practice Brahmacharya, etc., building Sangharamas and temples, giving wealth and grains, etc. from time to time, distributing to servants, etc., and offering to monks who observe the precepts from time to time. Thus it is said. The Secret Inconceivable Sutra says that the Bodhisattva's accumulation of generosity can fully ripen sentient beings. The accumulation of morality can fully realize aspirations. Patience, diligence, meditation, and wisdom bring good signs and characteristics, the Dharma of the Buddha, the mind of awareness, and the abandonment of afflictions, etc. From the accumulation of skill in dedication, the Buddha land will be completely purified. From the beginning, O Bhagavan, we should follow and join all these accumulations of merit and wisdom. Thus it is said. The Sutra Requested by Holy Near Round says: Near Round, if a Bodhisattva who has entered the Great Vehicle falls in the morning, if at noon, he abides without separation from the mind of omniscience, then the accumulation of morality of the Bodhisattva who has entered the Great Vehicle is infinite. If he falls at noon, if in the afternoon, he abides without separation from the mind of omniscience, then the accumulation of morality of the Bodhisattva who has entered the Great Vehicle is infinite. If he falls in the afternoon, if in the evening, all

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཁྱེན་པའི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་མཐའ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྲོད་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་ཡང་ནམ་ཕྱེད་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་མཐའ་མེད་དོ། །ནམ་ཕྱེད་ན་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་ཡང་ཐོ་རངས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་མཐའ་མེད་དོ། །ཉེ་བ་འཁོར་དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་
དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ནི་བཅོས་སུ་རུང་བའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། །འོད་སྲུངས་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་གནས་བླ་མས་བསྒོ་བཞིན་མི་བྱེད་དང༌།། གཞན་དག་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཉེར་བསྒྲུབ་དང༌། །སེམས་ཅན་གང་དག་བྱང་ཆུབ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་ལ་བསྔགས་མིན་མི་སྙན་སྨྲ་བ་དང༌། །སྒྱུ་དང་གཡོ་དང་རྒྱན་ལ་དོར་བྱེད་པས། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་བསམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འོད་སྲུངས་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བརྫུན་ཚིག་མི་སྨྲ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ། །སྒྱུ་དང་གཡོ་ནི་རྟག་ཏུ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ལྷག་པའི་བསམ་པས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་བལྟ། །སེམས་ཅན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་གང་བཞུགས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སྟོན་པར་སེམས། །སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ཀྱང༌། །དེ་དག་བསྔགས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྗོད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་པ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འཛིན་དུ་འཇུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ལ་མ་གུས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཚིག་སྨྲ་བའོ། །ཡང་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྡང་ཞིང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དཔེ་མཁྱུད་བྱེད་པའོ། །ཡང་བཞི་སྟེ། སྒྱུ་བྱེད་པ་དང༌། གཡོ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ལྕེ་གཉིས་བྱེད་པ་སྟེ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཞེན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཁོར་ལོའི་གཏམ

【汉语翻译】
如今安住于不离一切智心，这样戒蕴就没有穷尽了。如果傍晚发生堕罪，即使半夜也不离一切智心而安住，这样戒蕴就没有穷尽了。如果在半夜发生堕罪，即使黎明也不离一切智心而安住，这样大乘入道的菩萨的戒蕴就没有穷尽了。近护，这样大乘入道的菩萨的学处是可以补救的，这样说道。

《光明守护请问经》中说：光明守护，如果具有这四法，就会忘记菩提心。不按布施处上师的教导行事，对其他人则极力制造怀疑，对于那些进入菩提道的众生，对其不说赞美之词，而说不悦耳之语，舍弃虚伪、谄媚和装饰，不为他人着想。

光明守护，如果具有这四法，那么生生世世都会现前菩提心。四法是什么呢？即使为了生命也不说谎言，恒常说有意义的话语，恒常彻底断除虚伪和谄媚，以增上意乐恒常关照众生，对于安住于菩提的殊胜众生，心想他是菩萨，心中安住他是导师的念头，并且在四方宣说对他们的赞颂，对于那些完全成熟的众生，令他们真实受持无上智慧，这样就永远不会忘记菩提心。这样说道。

《摄集一切福德三摩地经》中说：具有四法就会忘记菩提心，即不恭敬法，傲慢自大，轻蔑善知识，说邪语。又是四法：与声闻交往，信乐小乘，憎恨诽谤菩萨，对法悭吝。又是四法：行虚伪，行谄媚，对善知识两舌，贪执利养恭敬。这样说道。

不退转法轮之语。

【英语翻译】
Now, abiding without separation from the mind of omniscience, thus the aggregate of morality is inexhaustible. If a downfall occurs in the evening, even in the middle of the night, abide without separation from the mind of omniscience, thus the aggregate of morality is inexhaustible. If a downfall occurs in the middle of the night, even at dawn, abide without separation from the mind of omniscience, thus the aggregate of morality of a Bodhisattva who has entered the Great Vehicle is inexhaustible. Near Attendant, thus the precepts of a Bodhisattva who has entered the Great Vehicle are remediable, it is said.

In the "Inquiry of Light Protector," it says: Light Protector, if you possess these four qualities, you will forget the mind of enlightenment. Not acting according to the instructions of the giving master, and diligently creating doubts for others, not speaking praises to those beings who have entered the path of enlightenment, but speaking unpleasant words, abandoning deceit, flattery, and adornment, and not thinking of the benefit of others.

Light Protector, if you possess these four qualities, then in all lifetimes, the mind of enlightenment will become manifest. What are the four? Even for the sake of life, do not speak false words, always speak meaningful words, always completely abandon deceit and flattery, always regard sentient beings with superior intention, think of the noble beings who abide in enlightenment as Bodhisattvas, keep in mind the thought that they are teachers, and proclaim their praises in the four directions. Lead those sentient beings who are completely ripened to truly uphold the unsurpassed wisdom, and thus you will never forget the mind of enlightenment. It is said.

In the "Samadhi of Gathering All Merits," it says: Possessing four qualities will cause you to forget the mind of enlightenment, namely, disrespect for the Dharma, arrogance, disparaging virtuous friends, and speaking wrong words. Again, four qualities: associating with Hearers, delighting in the Lesser Vehicle, hating and slandering Bodhisattvas, and being stingy with the Dharma. Again, four qualities: practicing deceit, practicing flattery, speaking with a double tongue to virtuous friends, and being attached to gain and respect. It is said.

The words of the Wheel of Non-Regression.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཏམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བསླབ་
པ་འཚལ་བ་དེ་ནི་ཡང་ཆོས་ལགས་སོ། །བསླབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བསླབ་པ་གསུམ་དུ་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ནི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། བདག་གི་ལུས་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཏང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡོད་དེ་ཡོད་ན་དེ་དང་དེ་ལ་མི་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་ནོར་དང་འབྲུ་དང་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱན་དང་སྟན་དང་བཞོན་པ་དང་འཁོར་གྱི་བར་དུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འགྱོད་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་རེ་བར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། སེམས་ཅན་ཉིད་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བར་ཟད་དོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་ནི་འདི་དག་ཆོས་ཀུན་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལུས་བརྟས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བའི་འཚོ་བས་འཚོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་གཞན་ལ་ཁོང་ཁྲོ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེའི་ཕྱིར་གྱི། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་རེ་ཕྱིར་མ་ཡིན། །སྦྱིན་པ་དངོས་པོ་བྱིན་པ་ཆུང་ཡང༌། །ཡང་དག་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་དེ་འགྱུར། །སྦྱིན་པ་དངོས་པོ་མང་དུ་བྱས་ཀྱང༌། །འདོད་པ་རྣམ་ལྔ་དག་ལ་གནས་ན། །འཕགས་པ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱས་མ་བཏབ། །མ་ངེས་པ་ཡི་ཚོགས་ལ་གནས་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲང་སྲོང་རྒྱས་བས་ཞུས་པ་ལས། ནོར་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ནོ། །བྱེད་དུ་བཅུག་པས་སྦྱིན་པ་ནི་གཏོང་བ་པོ་ཡིན་གྱི། སྦྱིན་བདག་མ་ཡིན་ནོ། །དུག་དང་མཚོན་ཆ་དང་སྲོག་ཆགས་བསད་དེ་ཤ་སྦྱིན་པ་དང་བག་མེད་པ་ལ་ཆང་སྦྱིན་པ་ནི་མ་དག་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། སྦྱིན་ནས་འགྱོད་པས་གདུངས་པ་ཡང་མ་དག་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་
ཀྱི་གཞན་ལ་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ན་མ་དག་པ

【汉语翻译】
第三品。三轮清净之语，乃成办六度。于《正法集经》中云：世尊，复有应学之法，彼亦是法。彼等应学为何？谓一切应学皆摄于三学中。三者为何？谓增上戒学，增上心学，增上慧学。如是说。布施乃集聚一切福德之等持。种姓之子菩萨如是发心：我此身亦施与一切有情，何况外物，如是应发心。若有，则应无不喜，无悔地布施，如是，财物、谷物、金钱、珍宝、饰品、坐垫、车乘乃至眷属，更何须说。应无悔，不希求异熟而布施。否则，仅为利益有情，慈悲，及摄受有情而作。我获菩提时，愿此等皆能通达一切法。不为滋养身体而以粗食为生。不为活命而嗔恨他人。如是说。《地藏十轮经》云：为利乐一切有情故，非为希求异熟果。布施之物虽微小，亦成真实福田。布施之物虽众多，若住于五欲中，则不为圣者所印可，而住于不定之聚中。如是说。贤护所问经云：财物属于谁，彼即是施主。使令作之，布施者乃是施舍者，而非施主。以毒药、兵器及杀害众生之肉布施，及于放逸者施酒，是不净的。于异熟生疑，及布施后为后悔所苦亦是不净的。若思福德之异熟由我自受用，勿令他人受用，则是不净的。

【英语翻译】
The third chapter. The speech of the three circles being completely pure is the accomplishment of the six perfections. From the Sutra of Collecting the Correct Dharma: Blessed One, there are also trainings to be practiced, those are also dharma. What are those trainings? All trainings are included in the three trainings. What are the three? They are the higher training in discipline, the higher training in mind, and the higher training in wisdom. Thus it is said. Giving is the samadhi that gathers all merits. A son of good family, a Bodhisattva, generates the thought: I will give this body of mine to all sentient beings, what need is there to mention external objects? Thus one should generate the thought. If there is, then one should give without displeasure and without regret. What need is there to mention wealth, grain, money, jewels, ornaments, cushions, vehicles, and retinues? One should give without regret and without expecting fruition. Otherwise, it is only done for the sake of benefiting sentient beings, compassion, and gathering sentient beings. When I attain enlightenment, may these all realize all dharmas. One does not live on coarse food in order to nourish the body. One does not become angry with others even for the sake of life. Thus it appears. From the Ten Wheels of Earth Store: For the sake of benefiting and bringing happiness to all sentient beings, not for the sake of hoping for the fruit of fruition. Although the object of giving is small, it becomes a true field of merit. Although the object of giving is great, if one dwells in the five desires, then it is not sealed by the noble ones, and one dwells in an uncertain gathering. Thus it is said. From the Question of the Sage Protected: Whoever owns the wealth is the patron. Causing to do, the giver is the one who gives, not the patron. Giving poison, weapons, and meat from killing beings, and giving alcohol to the reckless is impure. Doubting fruition, and being tormented by regret after giving is also impure. If one thinks, 'May I enjoy the fruition of merit myself, and may others not enjoy it,' that is impure.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ན་བ་དང་འཆི་བའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ལ་དགའ་བ་དང༌། དད་པ་མེད་པར་རྩ་ལག་གིས་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་བྱིན་ན་མ་དག་པའོ། །དབུལ་ཕོངས་བ་བོར་ནས་ཕྱུག་པོ་ལ་སྟེར་ན་མ་དག་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཚྭ་སྒོ་ཅན་གྱི་ཞིང་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་མོད་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་མ་རྨོས་མ་བསལ་བས་ཞིང་ལ་ས་བོན་བཏབ་ནས་ཆར་བབ་ན་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་དང༌། ནད་པ་དང༌། ཕ་དང་མའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས། མཁས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྤྱོད་པ་དག །སྣོད་བཞིན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། །ཐེག་པ་གཞན་དག་དེ་ལ་སྟོན་མི་བྱེད། །ཐོས་ནས་དེ་ལ་འཕྱ་ཞིང་སྐུར་མི་འགྱུར། །ཆོས་སྨྲ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡི་ནད་བསལ་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་དག་ཉན་པར་འགྱུར། །ཁེ་དང་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་སྤངས་ཏེ། །དམ་པའི་ཆོས་དག་བསྟན་ཅིང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟང་པོ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་ཆུང་བ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། ངང་ཚུལ་བཟང་ཞིང་མཉེན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆོས་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྟེ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འདུན་པ་བཟློག་པ་དང༌། དགེ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ཡང་ལགས་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཙམ་གྱིས་དག་པར་ཡང་མི་སེམས་ཏེ་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་སྟོན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས་ཤཱ་རིའི་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་པའི་དགེ་སློང་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་གྱི་བར་དུ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་བཅད་གཏུབས་ཏེ་སྦྱིན་བདག་ལ་འཇལ་ལོ། །ཕྱུགས་སུ་སྐྱེས་ན་ཡང་ཁུར་ལྕི་བ་ཁྱེར་བ་འོང་ངོ། །སྐྲ་ཉག་མ་འབུམ་དུ་བ

【汉语翻译】
哦！在生病和死亡的时候对佛感到欢喜，没有信心而让仆人去做布施是不清净的。舍弃贫穷的人而给富人布施是不清净的。那些大德的成熟，就像在含盐的田地里播种一样，虽然不是没有成熟，但不会变成果实。大德没有耕耘没有清除杂草，在田地里播种后下雨，也不会变成可以生长的花朵和果实，这样说的。同样，有五种无上的布施，即如来、僧伽、说法者、病人和父母，这样说的。《地藏十轮经》中说：智者行持佛法布施时，应如器皿般宣说三乘之法，不向其宣说其他乘之法。听闻之后，不对其诽谤和诋毁。对说法者进行供养，应视其如佛般生起敬意。为了消除一切烦恼之疾病，应听闻殊胜的佛法之药。应远远抛弃利益和名声，宣讲和阐述殊胜的佛法。这样说的。《善逝预言经》中说，如果具备四种法，则可以接受为他人说法的教言：少欲、知足、品行善良柔和、自身修持佛法。又，该经中说，这四者是菩萨的罪恶之友：依赖他们会增长不善之法，向他们宣说低劣之法，使他们对菩提心失去兴趣，并使善行衰退。律藏中《正法集经》说：世尊，什么是那殊胜的戒律之学？菩萨即使受到别解脱戒的约束，也不认为仅仅依靠别解脱戒就能清净，而是以菩萨戒为根本。佛藏经中说：舍利子，破戒的比丘在百千万亿劫中，将自己身体的肉割下来施舍给施主。如果转生为牲畜，也会背负沉重的负担。头发的数量达到百万

【英语翻译】
Oh! Being happy with the Buddha at the time of sickness and death, and having servants do the giving without faith, is impure. Abandoning the poor and giving to the rich is impure. The maturation of those great sages is like planting seeds in a salty field; although it is not without maturation, it will not become fruit. It is said that if a great sage sows seeds in a field that has not been plowed or cleared of weeds, and then it rains, it will not become a flower or fruit that can grow. Similarly, there are five unsurpassed gifts: the Tathagata, the Sangha, the Dharma speaker, the sick, and the parents. It is said in the Tenth Wheel Sutra of Earth Treasury: When a wise person practices Dharma giving, he should teach the Dharma of the three vehicles according to the vessel, and not teach other vehicles to it. After hearing it, do not slander or defame it. When making offerings to Dharma speakers, one should generate respect for them as if they were Buddhas. In order to eliminate the diseases of all afflictions, one should listen to the medicine of the supreme Dharma. One should abandon profit and fame from afar, and teach and explain the supreme Dharma. It is said. It is said in the Auspicious Prophecy Sutra that if one possesses four qualities, then one can be deemed worthy of receiving teachings to teach the Dharma to others: having few desires, being content, having good and gentle conduct, and practicing the Dharma oneself. Also, it is said in the same sutra that these four are evil friends of Bodhisattvas: relying on them will increase unwholesome Dharma, teaching them inferior Dharma, causing them to lose interest in Bodhicitta, and causing virtuous deeds to decline. The Vinaya, the Sutra of the Collection of the True Dharma, says: World Honored One, what is that superior discipline of morality? A Bodhisattva, even if bound by the vows of individual liberation, does not think that he can be purified by individual liberation alone, but relies on the vows of the Bodhisattva. It is said in the Buddha Treasury Sutra: Shariputra, a monk who has broken his vows will cut off the flesh of his own body and give it to the benefactor for hundreds of thousands of trillions of kalpas. If he is reborn as a livestock, he will also carry heavy burdens. The number of hairs reaches millions.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གོས་པའི་ཆ་ཙམ་ཡང་བཞུ་བར་མི་ནུས་ན་གོས་དང་ཟས་དང་མལ་ཆ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུ་རོས་གང་བའི་ས་དེའི་ནང་ན་ངའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཕོད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་པའི་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པ་ནི་མི་ཕོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་པའི་དགེ་སློང་གི་ལག་གིས་བླངས་པའི་རྫས་སོ་ཅོག་ཚུལ་ཁྲིམས་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་གི་ངན་དུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས། ཇི་ལྟར་ན་ཁྲེལ་མེད་ཅིང་ངོ་ཚ་མེད་པའི་དགེ་སློང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་འཚོ་བ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ངའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཉམས་ཏེ་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་མེད་པ་ལ་ཚེ་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་འཇིགས་ཁོང་རུལ་ཅིང་བཙོག་པས་གང་བའི་སྲིན་བུ་ཀ་ལ་འདྲ་བ། དུང་གི་སྒྲ་ལ་ཁྱིའི་སྤྱོད་པ་ཅན། རྟག་ཏུ་བརྫུན་སྨྲ་ཞིང་བདེན་པའི་ཚིག་མེད་པ་སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་གསུམ་ལས་རིང་བ། ཁེ་དང་བཀུར་སྟི་དང་གྲགས་པ་ལ་ཞེན་པ། ཡུལ་དྲུག་ལ་མོས་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་གཡེངས་པ་འདི་ནི་ཁྲེལ་བ་དང་ངོ་ཚ་མེད་པའི་དགེ་སློང་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བྱམས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་ལས། བཞི་པོ་འདི་ནི་དམྱལ་བར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་འགྲོ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ཐོས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འབྱིན་པ་དང༌། བཀའ་དང་བསླབ་པ་ལས་འདས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཉེས་པ་འཆབ་པར་མི་བྱེད་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དུ་དད་པས་བྱིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མོང་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་
འམ། ཡང་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་དང༌། གནོད་པ་མེད་པའི་སེམས་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའོ། །སྲིད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བར་བསྲུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གཏོང་བ་ལས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
如果连衣服的一点点都不能融化，更何况是衣服、食物、卧具和药物等等呢？从这里开始，舍利子，在那充满脓血的土地里，按照我的仪轨行事是可以的，但与破戒的比丘一同居住是不可以的。为什么呢？因为破戒比丘的手所取的任何东西，都会成为持戒比丘的毒药。如此说道。《地藏十轮经》中说：怎样才算是无惭且无愧的比丘呢？为了仅仅是生存，就在我的教法中出家，出家后，守护别解脱戒的一切都毁坏了，对于无惭无愧，不畏惧来世的痛苦，如同腹中充满腐烂和污秽的迦罗虫，对着海螺的声音却做出狗的行为，总是说谎，没有真实的语言，被吝啬、嫉妒、愚痴和傲慢所占据，远离三种殊胜的业，贪恋利益、恭敬和名声，贪恋六境，心被贪欲所迷惑，这就是无惭且无愧的比丘。如此说道。又，慈氏狮子吼中说：这四种就像箭射向地狱一样：嫉妒他人的所得，听到具有戒律的经部后就宣扬戒律的过失，违背佛语和学处却因傲慢而不隐瞒过失，以及明知故犯地享用信施。如此说道。《地藏十轮经》中说：菩萨的清净戒律有两种：共同的和不共同的。共同的是居士戒，或者出家的别解脱戒，受具足戒。不共同的是以对一切众生平等的慈心、无害的心、无怨恨的心来守护戒律。对于存在的成熟，不顾一切地守护。如此说道。《集一切福德三摩地经》中说：菩萨应该通过布施肢体和自身来变得更有力量。菩萨

【英语翻译】
If even a small piece of clothing cannot be melted, what need is there to mention clothing, food, bedding, medicine, and so on? From here, Shariputra, it is permissible to act according to my rituals in that land filled with pus and blood, but it is not permissible to dwell together with a bhikkhu who has broken his vows. Why is that? Because whatever is taken by the hand of a bhikkhu who has broken his vows becomes poison for a bhikkhu who upholds his vows. Thus it was said. In the Tenth Wheel of the Essence of Earth Sutra, it says: How is one a bhikkhu who is shameless and without embarrassment? For the sake of merely living, one goes forth into my teachings, and having gone forth, all the vows of individual liberation that one upholds are ruined, and being without shame or embarrassment, one does not fear the suffering of future lives, like a Kala worm filled with rot and filth in its belly, behaving like a dog towards the sound of a conch shell, always speaking falsely and having no truthful words, being seized by stinginess, jealousy, ignorance, and pride, being far from the three supreme deeds, being attached to gain, respect, and fame, being fond of the six objects, and having one's mind distracted by desire, this is called a bhikkhu who is shameless and without embarrassment. Thus it was said. Also, in the Lion's Roar of Maitreya, it says: These four go like an arrow shot into hell: being jealous of the gains of others, proclaiming the faults of discipline after hearing the Sutras that possess vows, not concealing faults out of pride even when transgressing the Buddha's words and precepts, and knowingly enjoying offerings given in faith. Thus it appears. In the Tenth Wheel of the Essence of Earth Sutra, it says: The pure vows of a Bodhisattva are of two kinds: common and uncommon. The common ones are the vows of a lay devotee, or the vows of individual liberation of one who has gone forth, having received full ordination. The uncommon ones are guarding the vows with a mind of equality towards all sentient beings, a mind of harmlessness, and a mind without resentment. One guards without regard to all maturation of existence. Thus it was said. In the Samadhi of Gathering All Merits Sutra, it says: A Bodhisattva should become more powerful by giving away limbs and oneself. A Bodhisattva

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་སྤྱོད་པ་ལ་བློ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ངན་དུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་དང་དུ་ལེན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱིས་བཟོད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ལེ་ལོ་མེད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པས་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་ཡོན་གནས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་ཏེ། མི་སྐྱོ་བ་དང༌། བདག་གི་བདེ་བ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང༌། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡང་བཞི་སྟེ། བཀའ་བློ་བདེ་བ་དང། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ངང་ཚུལ་འཇམ་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པའོ། །ཡང་བཞི་སྟེ། བསམ་པ་དག་པ་དང༌། གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་དང༌། ལེགས་པ་དང་ཉེས་པ་བྱས་པ་བཟོད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟོད་པ་
ནི་གང་པོས་ཞུས་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་བཟོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གལ་ཏེ་འགྲོའམ། འགྲེང་ངམ། འདུག་གམ། ཉལ་བའི་ཚེག་ཅིན་གྱི་བུམ་པའམ། དུག་གི་བུམ་པ་དང་ཐལ་བ་དང་བཤང་གཅི་ཐོགས་པ་འོངས་ནས་མགོའི་སྟེང་དུ་བླུགས་སམ། ལུས་ཀུན་གདུངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་དང་ཁོན་གྱི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ནས་འདི་སྐད་དུ་བདག་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་རེག་བྱ་གང་གིས་གང་དུ་རེག་པར་འགྱུར། ལུས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རམ། སེམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། ལུས་ནི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་གྱོ་མོ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་བདག་ཀྱང་མ་ཡིན་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་སེམས་ཁ་དོག་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མར་སྐྱེ་ཞིང་འགག་

【汉语翻译】
因此，即使为了生命，也不应放弃学处，应当在行为上具有智慧。菩萨应当以能接受恶语的态度，具有忍耐的力量。菩萨应当以完全摄持佛土，而不懈怠。菩萨应当以不离菩提心，而一心一意。菩萨应当以安住于修行，而具有坚定。菩萨应当以不离菩提心，而成为应供处，等等。
《宝髻经》中说：菩萨具有四法，能够成熟众生，即不厌倦，不贪著自己的安乐，随时劝勉，以及完全了解其心意。又是四法：言辞令人愉快，善于言谈，态度温和，以及没有怒容。又是四法：意念清净，没有虚伪，精进坚定，以及忍受善与恶的行为。圣《宝积经》中说：律仪戒能使菩萨的心安住。摄善法戒能使佛法圆满。饶益有情戒能使有情成熟。经中如是说。
《忍辱经》中，胜幡所问：善男子或善女子，应当依止并修习忍辱之法。从如果行走、站立、坐卧之时，有人拿着盛满秽物的瓶子，毒药瓶子，灰烬，粪便，尿液，倾倒在头上，或者全身都感到痛苦时，也不应生起嗔恨和怨恨之心，也不应说“我有什么过错”。同样地，应当结合任何触觉在任何地方接触。身体受到伤害，或者心受到伤害。身体就像草、树木、瓦片和影像一样，因为没有分别念，没有知觉，所以既不是我，也不是其他。如果心受到伤害，那么心没有颜色，没有形状，刹那生灭。

【英语翻译】
Therefore, even for the sake of life, one should not abandon the precepts, and one should be wise in conduct. A Bodhisattva should have the strength of patience with an attitude of accepting harsh words. A Bodhisattva should be diligent by completely taking hold of the Buddha-field. A Bodhisattva should be single-minded by not being separated from the mind of enlightenment. A Bodhisattva should have steadfastness by abiding in practice. A Bodhisattva should be a worthy object of offering by not being separated from the mind of enlightenment, and so on.
It is said in the Jewel Crest Sutra: A Bodhisattva who possesses four qualities is able to ripen sentient beings, namely, not being weary, not being attached to one's own happiness, encouraging them at all times, and fully understanding their minds. Again, four qualities: words that are pleasing, speaking pleasantly, a gentle demeanor, and having no angry expression. Again, four qualities: pure intention, no deceit, steadfast diligence, and enduring good and bad deeds. It is said in the Holy Jewel Heap Sutra: The discipline of vows keeps the mind of the Bodhisattva at peace. The discipline of gathering virtuous dharmas perfects the Buddhadharma. The discipline of benefiting sentient beings ripens sentient beings. Thus it is said in the sutra.
In the Patience Sutra, asked by Kṣāntivādin: Sons or daughters of good families should rely on and cultivate the practice of patience. From if, while walking, standing, sitting, or lying down, someone comes holding a pot full of filth, a pot of poison, ashes, feces, or urine, and pours it on their head, or if their whole body feels pain, they should not generate thoughts of anger or resentment, nor should they say, "What fault do I have?" Similarly, it should be applied to whatever touch touches wherever. The body is harmed, or the mind is harmed. The body is like grass, trees, tiles, and images, because it has no discrimination and no consciousness, so it is neither me nor other. If the mind is harmed, then the mind has no color, no form, and arises and ceases in an instant.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐང་ཅིག་ཏུ་ཡང་མི་གནས་པས་བདག་ཀྱང་མ་ཡིན་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་ཀྱང་ངེས་པར་སྔ་མའི་སྡིག །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་སྨིན་འདི་མྱོང་སྙམ། །བདེན་བཞི་དྲན་དང་ཡང་དག་སྤོང༌། །དབང་སྟོབས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལམ། །ཐམས་ཅད་བཟོད་པས་གཞི་བྱེད་པས། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་བཟོད་མི་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བུ་མོ་བློ་གྲོས་བཟང་མོས་ཞུས་པ་ལས། གནོད་པའི་རྩ་བ་ཁྲོ་བ་འཕེལ་མི་བྱེད། །བྱམས་ལ་གནས་པར་བྱེད་དང་ཆོས་འདོད་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ན་ནི། །མཛེས་པར་གྱུར་ཏེ་བལྟ་བར་འོས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ལེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཟོད་པ་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསལ་ནས། ཆགས་པ་མེད་པའི་བཟོད་པ་བསྒོམ་ཞིང༌། །འདུ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཅེ་ན། །བཟོད་པ་འདི་ལ་རྒྱ་ཆེར་གནོད་
འགྱུར། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང༌། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། །སེམས་ནི་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མཉམ་པ། །བཟོད་པ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་གཏོད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤིན་ཏུ་འབད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པས་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། ཁམས་གསུམ་ལས་མི་གནས་པར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་མི་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་མི་གནས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་སྟེ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བུ་

【汉语翻译】
由于不住于任何地方，因此既非我亦非他，从此处开始。我亦定然感受往昔之罪，我思此苦果之成熟。忆念四谛且如实断除，权势菩提支分道。一切以忍辱为基础，何有智者不修忍？如是说。善慧童女请问：不增长损害之根源嗔恚，安住于慈爱且欲求佛法，如是塑造如来之身像，则变得庄严且值得瞻仰。如是说。《地藏十轮经》中说：善男子，菩萨之忍辱有二种，即世间与出世间。世间者，缘于有情而取，依于异熟果，依于福德之道而行忍辱。出世间者，遣除四颠倒之后，修习无染之忍辱。若能清净三种行，则此忍辱将受极大损害。一切行皆寂灭，一切分别皆断除，心如虚空般平等，则一切皆可托付于此忍辱。如是说。精进亦出自彼经：菩萨之精进有二种，即世间与出世间。其中，世间之精进即由布施所生，由持戒所生，由禅定所生。缘于有情且伴随亲近取舍，依于异熟果，故为世间之精进。出世间之精进，乃菩萨以极度努力之精进，以平等之心为一切有情消除烦恼、业及痛苦。以无所缘而行事，发起不住之心之精进。于三界不住而发起精进。于异熟果不起分别之精进，于获得与未获得不住之精进。此乃出世间之精进。如是说。子

【英语翻译】
Since it does not abide in any place, it is neither self nor other, from here onwards. I will surely experience the sins of the past, I think of the ripening of this suffering. Remembering the Four Noble Truths and correctly abandoning, the path of power and strength, the limbs of enlightenment. Since everything is based on patience, what wise person would not cultivate patience? Thus it is said. When the daughter Good Intelligence asked: Do not increase the root of harm, anger, abide in loving-kindness and desire the Dharma, thus, if the body of the Tathagata is made, it becomes beautiful and worthy of being looked upon. Thus it is said. From the Tenth Wheel of the Essence of Earth Sutra: Son of good family, the patience of a Bodhisattva is of two kinds, worldly and transcendent. Worldly patience is taking sentient beings as its object, relying on the ripening fruit, and relying on the path of merit. Transcendent patience is eliminating the four inversions and cultivating patience without attachment. If the three activities are purified, then this patience will be greatly harmed. All activities are completely pacified, all thoughts are completely abandoned, the mind is equal like the sky, then everything can be entrusted to this patience. Thus it is said. Diligence is also from the same source: The diligence of a Bodhisattva is of two kinds, worldly and transcendent. Among them, worldly diligence arises from generosity, arises from ethics, and arises from meditation. It is worldly diligence because it takes sentient beings as its object, is accompanied by close acceptance and rejection, and relies on the ripening fruit. Transcendent diligence is the diligence of a Bodhisattva's extreme effort, eliminating all afflictions, karma, and suffering for all sentient beings with an equal mind. Acting without an object, initiating the diligence of a non-abiding mind. Initiating diligence without abiding in the three realms. Diligence without discriminating the ripening fruit, diligence without abiding in gain and no gain. This is transcendent diligence. Thus it is said. Son

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མོ་བློ་གྲོས་བཟང་མོས་ཞུས་པ་ལས། ཕྱེ་མ་མེ་ཏོག་བཀང་སྟེ་འབུ་ལ་བ་དང༌། །གནོད་སེམས་སྤངས་ཤིང་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་དང༌། །མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་ལ་ནི་གནས་བྱེད་ན། །རྒྱལ་བ་དག་གི་ཐད་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །ཞེའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་རྟོགས་འདོད་པ་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་གནས་ཤིང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་བཤགས་དང་ཕྱག་འཚལ་བ། །དེ་ལ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་པོས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །དྲན་པ་ཟབ་ཅིང་ཐག་ཀྱང་རིང༌། །བརྩོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་བརྩོན་ཞིང༌། །
མང་ཐོས་ཤེས་རབ་རྒྱན་དང་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཆོས་འདི་བཞི་ལ་རྟེན་བྱེད་ན། །ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ནན་ཏན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པས་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདས་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་བྱེད་ན། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པ་ཐོབ། །རྟག་པར་མི་ཁོམ་མེད་པར་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་ཆ་བ་གོས་པ་བརྟན་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་སྤྱོད་པ་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྨན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། གོ་ཆ་མི་སྤང་བར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ནས་འབྱེད་པ་མེད་པའི་གོ་ཆའི་བར་བགོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
莫·慧善（མོ་བློ་གྲོས་བཟང་མོ）所请问的：装满花粉驱赶虫，舍弃害心塑身形，若住广大之意乐，于诸佛前化生矣。如是说。又于彼处说：于诸法中欲证法，安住精进念佛陀，完全回向忏悔与顶礼，彼则魔不能得便。如是说。 刚波（གང་པོ）所请问的：菩萨具有四法，则不从菩提心退转，且不失坏诸善根。何为四？菩萨持戒，忆念深且远，以精进心而精进，多闻具慧为庄严。菩萨若恒常，依止此四法，心中所思诸事物，一切皆能善成办。如是说。 又于彼处说：刚波（གང་པོ），菩萨们以殷重精进供养佛塔，以恭敬心用鲜花、花鬘、涂香、熏香、花粉、乐器铃钹等各种物品作供养，从“若供养过去与现在安住之诸佛，生生世世得供养，恒常生于不闲暇处”等。 从“具甲稳固衣”中说：菩萨们为了每一个有情众生的每一个行为，乃至轮回的边际，都在轮回中流转，并且完全寻求智慧的医药，不舍弃铠甲，极其稳固地做好，从大铠甲到无间断的铠甲都要穿戴。如是说。 彼处又说：为了遍知一切的智慧和完全摄受有情众生，修持布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多。一切都以智慧为先导，以智慧来显现成就，以智慧来完全摄持，从而证得无上圆满正等觉。

【英语翻译】
Asked by Mo Lodrö Zangmo: Filling with pollen to drive away insects, abandoning harmful thoughts and shaping the body, if one dwells in vast aspiration, one will be born miraculously before the Buddhas. Thus it is said. Also in the same place it says: In order to realize the Dharma in all dharmas, abide in diligence and remember the Buddha, completely dedicate, confess, and prostrate, then the demons will not find an opportunity. Thus it is said. Asked by Gangpo: If a Bodhisattva possesses four qualities, he will not turn away from the mind of enlightenment, and will not lose his roots of virtue. What are the four? A Bodhisattva possesses morality, his mindfulness is deep and far-reaching, he strives with a diligent mind, and is adorned with vast learning and wisdom. If a Bodhisattva always relies on these four dharmas, all the things he thinks of in his mind will be completely accomplished. Thus it is said. Again, in the same place it says: Gangpo, Bodhisattvas diligently make offerings to stupas with earnest effort, and with reverence they make offerings with various items such as flowers, garlands, scented oils, incense, pollen, and musical instruments like cymbals, from "If one makes offerings to the Buddhas who dwell in the past and present, one will receive offerings in every lifetime, and will always be born in a place without leisure," and so on. From "The Steadfast Armor-Clad" it says: Bodhisattvas, for the sake of each and every action of each and every sentient being, wander in samsara as long as samsara lasts, and completely seek the medicine of wisdom, without abandoning their armor, making it extremely firm, and wearing armor from the great armor to the armor without interruption. Thus it is said. In the same place it also says: In order to fully know all wisdom and to completely gather all sentient beings, one should cultivate the perfection of generosity, the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, and the perfection of meditation. Everything should be preceded by wisdom, manifested and accomplished by wisdom, and completely gathered by wisdom, thereby attaining the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ལས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ནན་ཏན་བྱེད་པས་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རི་བོང་དང་བྱི་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་ལ་དགྱེས་བསམ་གཏན་གྱི་ཉེར་གནས་དབེན་པ་བསྟེན་པ་ནི་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཁྱེད་གནས་མེད་པ་དང༌། འདྲིས་པ་མེད་པར་གྱིས་ལ་ཁྱེད་བ་ལང་དང་བོང་བུ་སྡུད་པར་མ་བྱེད། ཁྱེད་ལེ་ལོའི་གནས་ལེན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤོངས་ལ་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཤིག །འོད་སྲུངས་ནག་ནི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་དགེ་བ་ལ་གནས་
པ་དང༌། འདུ་འཇི་སྤངས་པ་བསྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་འདུ་འཛི་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱེད་དེ་རྒྱལ་པོའི་གཏན་ནས་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བའི་གཏམ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་གཏམ་དང༌། སྡུག་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་ན་ཟས་སྟེར་བ་དེར་འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྨན་དང་ཆང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་ཤེས་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་དང་ཁ་ཆུ་ཟག་ཅིང་ཉལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབང་པོ་རྒོད་ཅིང་ཕལ་པར་འགྱུར་ལ་སེམས་གཡེངས་པའི་སྤྱོད་པས་ཁྱིམ་དུ་དོང་ནས་སོ་སོར་ཐར་པ་བོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་ཞིང་ཅི་ཞིག་བྱིན་ན་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱད་ཅེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུངས་འཆི་བའི་དུས་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་བརྩོན་པ་རྣམས་ནི་འདི་དག་གོ །དེ་དག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་འོད་སྲུངས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ལ་ཕན་ཡོན་བཅུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །གང་ཞེ་ན། འདུ་འཛིན་རྣམ་པར་སྤོང་བ་དང། རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སེམས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱ་བ་མང་པོར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་འདོད་པ་དང༌། དེའི་ལུས་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། དེའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཚེགས་ཆུང་དུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དང༌། ཚིག་དང་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དགོན་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕན་ཡོན་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་

【汉语翻译】
如是说。三律仪的教导中说：无上的菩提是精进才能成就的。如果不是这样，兔子和猫也能获得菩提。喜欢禅定，依止禅定的近处寂静处，也是同样的内容：你们不要有住所，不要有亲近的人，不要聚集牛和驴。你们不要接受懒惰之处。舍弃不善法，精进于善法。迦叶佛在多种情况下安住于善，赞叹舍弃喧嚣。从那些昼夜沉溺于喧嚣，国王的恒常饮食之谈，饮酒之谈，家庭之谈，可憎之事，以及去往何处施舍食物之处开始，到各种药物和酒的谈论，以致失去知觉，身体流口水而睡着。从没有平等安住的心，感官变得粗野和平庸，心散乱的行为，从家中彻底放弃别解脱戒开始，到互相观望，说如果给予什么，就能用多少。迦叶佛，直到死亡之时，那些不精进瑜伽的人就是这些。舍弃他们的一切法，迦叶佛，应当怜悯那些比丘。那是什么原因呢？因为异熟会变成痛苦。在文殊菩萨的佛土功德的教导中说：舍利子，认真住在寂静处，能完全获得十种利益。哪十种呢？完全舍弃喧嚣，依靠极度寂静之处，心能专注于禅定，不会变成很多事务，渴望诸佛，他的身体安乐不会分离，他的梵行不会有障碍，轻松就能获得三摩地，所教的词句和文字不会浪费，如所听闻的法都能彻底理解其义。舍利子，住在寂静处的菩萨能完全获得这十种利益。如是说。圣者持国（菩萨）

【英语翻译】
Thus it is said. In the teachings of the three vows, it is said: Supreme Bodhi is achieved through diligence. If it were not so, even rabbits and cats would attain Bodhi. Those who delight in meditation, relying on the secluded places near meditation, it is also the same content: You should not have a dwelling, do not have close acquaintances, do not gather cattle and donkeys. You should not take up a place of laziness. Abandon non-virtuous dharmas and strive diligently in virtuous dharmas. Kashyapa Buddha, in many ways, abides in virtue and praises abandoning clamor. From those who spend day and night indulging in clamor, the constant talk of the king's food and drink, talk of family, detestable matters, and going to places where food is given, to the talk of various medicines and alcohol, to the point of losing consciousness, the body drooling and falling asleep. From the mind not being equally settled, the senses becoming coarse and vulgar, with the conduct of a distracted mind, from home, completely abandoning the Pratimoksha vows, to looking at each other, saying if something is given, how much can be used. Kashyapa Buddha, until the time of death, those who do not strive in yoga are these. Abandoning all their dharmas, Kashyapa Buddha, one should have compassion for those monks. What is the reason for this? Because the ripening will become suffering. In the teachings of the qualities of the Buddha-field of Manjushri, it is said: Shariputra, earnestly dwelling in solitude, one fully obtains ten benefits. What are the ten? Completely abandoning clamor, relying on extremely solitary places, the mind can focus on meditation, it will not become many affairs, desiring the Buddhas, his body's happiness will not be separated, his Brahmacharya will not be obstructed, Samadhi is easily attained, the words and letters taught will not be wasted, and the meaning of the dharmas as heard will be thoroughly understood. Shariputra, a Bodhisattva dwelling in solitude fully obtains these ten benefits. Thus it is said. Arya Dhritarashtra (Bodhisattva)

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཞུས་པ་ལས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མྱ་ངན་གནོད་པ་མེད། །འཇིགས་བཅས་རྟག་ཏུ་དགྲ་བྱེད་ཉོན་མོངས་བཅས། །རལ་གྲི་སོ་འདྲ་དུག་སྡོང་ལོ་མ་མཚུངས། །ངན་སྐྱུགས་སྣོད་ལྟར་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་སྤང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་འཇིགས་བཅས་ཉོན་མོངས་ཅན། །རྟག་ཏུ་དྲན་པས་བརྗོད་བྱེད་མུན་པར་
བྱེད། །རྟག་ཏུ་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་བཅས། །སྲིད་པ་སྲིད་པའི་འཁྲི་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་མེ་འབར་དབུས་ན་འཇིགས་བཅས་པ། །དེ་ལྟར་འདོད་འདི་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་རིག །འདམ་རྫབ་ཆེ་འདྲ་རལ་གྲི་གཤེགས་གནས་འདྲ། །རལ་གྲིའི་སོ་ལ་སྦྲང་རྩི་བསྐུས་དང་མཚུངས། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་དང་ངན་སྐྱུགས་སྣོད། །དེ་ལྟར་འདོད་འདི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག །བྱ་ཤ་ཁ་འབུ་འདྲ་ཞིང་གསལ་ཤིང་འདྲ། །རོ་ལ་ཁྱི་ལྟར་དགྲ་དང་བཅས་པ་ཡིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །གཟུགས་བརྙན་མཚུངས་ཤིང་བྲག་ཅ་འདྲ་བ་དང༌། །མིག་ཡོར་འདྲ་ཞིང་གར་ལ་ལྟ་དང་འདྲ། །རྨི་ལམ་མཉམ་པར་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་རིག །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྐད་ཅིག་ཡ་མ་བརླ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་ཞིང་བརྫུན་པ་ཅན། །ཆུ་བུར་དབུ་བ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་མིན། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལས་བྱུང་བར་མཁས་པས་རྟོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་མྱུར་ཐོབ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སེམས་གཡེངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་གཡེངས་པ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་སྐྱེད་པའང་དཀོན་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་མི་གཡེང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཁུར་ལྕི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ནི། །དམིགས་དང་བཅས་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་སྟེ། །བདག་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཅོད་འདོད། །ཡང་དག་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དང་བདེ་ཕྱིར། །ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་ཁུར་ལྕི་སྤོང་སྟེ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སེལ་བ། །དེ་ནི་ཡང་ད

【汉语翻译】
请问：欲妙无有忧恼损害，常怀怖畏恒为怨敌具烦恼，利剑之刃犹如毒树之叶，如盛呕吐物为圣者所弃。欲妙具足怖畏与烦恼，恒常忆念即成黑暗，恒常为怖畏之因具痛苦，增长有情轮回之蔓。犹如烈火燃烧中心怀怖畏，如是欲对此为圣者所知。犹如巨大泥潭犹如利剑之刑场，犹如利剑之刃涂抹蜂蜜。犹如毒蛇之头与盛呕吐物，如是欲此为智者所知。犹如鸟肉之蛆犹如明亮之树木，贪食如犬实乃具足怨敌。此等欲妙犹如水中之月，犹如影像犹如回声，犹如眼花犹如观剧，犹如梦境为圣者所知。欲妙刹那变异不可靠，犹如幻术阳焰虚妄不实，犹如水泡水沫真实非有，智者了知乃是分别假立。如是说。月灯经中亦云：速得无有烦恼之禅定，此乃清净戒律之利益。如是说。胜者之母（般若波罗蜜多经）中说，彼等有情为利，行持禅定波罗蜜多，心不散乱。何以故？如是彼作是念：若于散乱之心，尚且难以生起世间禅定，何况无上圆满菩提？是故我当于证得无上圆满菩提之间，心不散乱。如是思惟。十地经中说：菩萨之禅定有二，即世间禅定与出世间禅定。何者为二？为舍弃自身重担之故，修持有相之禅定。欲断除自身一切烦恼，非是真正智者之行相。为利乐一切有情之故，修持禅定且舍弃重担，消除一切烦恼，此乃真

【英语翻译】
Asked: Desired qualities have no sorrow or harm. Always fearful, constantly hostile, with afflictions. Like the edge of a sword, like the leaves of a poisonous tree. Like a vessel of vomit, abandoned by noble beings. Desired qualities are fearful and afflicted. Constantly remembered, they become darkness. Constantly causing fear, with suffering. They increase the vines of existence and becoming. Just as a fire burns, the center is fearful. Thus, the noble beings know this desire. Like a great swamp, like a sword's execution ground. Like honey smeared on the edge of a sword. Like the head of a snake and a vessel of vomit. Thus, the wise know this desire. Like maggots in bird meat, like a bright tree. Like a dog eating carrion, it is with enemies. These desired qualities are like the moon in water. Like an image, like an echo. Like a mirage, like watching a dance. Like a dream, the noble beings know. Desired qualities are momentary and unreliable. Like illusion and mirage, false and untrue. Like bubbles and foam, not truly existent. The wise understand that they arise from complete analysis. Thus it is said. In the Moon Lamp Sutra it is also said: Quickly attain samadhi without afflictions. This is the benefit of pure morality. Thus it is said. In the Mother of the Conquerors (Prajnaparamita Sutra) it is said that those sentient beings, for the sake of benefit, practice the perfection of meditation, and their minds are not distracted. Why is that? Thus, they think: If with a distracted mind, it is difficult even to generate worldly meditation, what to say of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? Therefore, I shall not let my mind be distracted until I attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thus they think. In the Ten Grounds Sutra it is said: The meditation of a Bodhisattva is of two types: worldly meditation and transcendental meditation. What are the two? For the sake of abandoning one's own heavy burden, one cultivates meditation with objects. Wishing to cut off all one's own afflictions, this is not the characteristic of a truly wise person. For the benefit and happiness of all sentient beings, one cultivates meditation and abandons the heavy burden, eliminating all afflictions. This is tru

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད། །མི་གནས་པ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་
སྟེ། །འདོད་པའི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་པ། །དེ་ནི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདག་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསླད་དེ། བསམ་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་དང་མི་བདེ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ཡང་ཆོད་དེ། དེ་བས་ན་བསམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྙེན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་རྒ་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསམས་པས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་མ་བསམས་པར་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དུ་ཆོས་མཉན་ཀྱང་གལ་ཏེ་མ་བསམས་ན་ནམ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་མི་རྟག་པ་མི་བདེ་བ་བདག་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་མི་འཇིགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཆིས་སམ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཆིས་སམ། ཇི་སྟེ་མཆིས་ན་བདེན་པ་གཅིག་ཏུ་བས་སོ། །ཇི་སྟེ་མ་མཆིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་བརྫུན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ན་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མཆིས་
སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིས་ཀྱི་བུ་ཤིན་ཏུ་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདེན་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དང༌། འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
嘎，智者的特征。
不住的禅定修习，
断除一切欲有，
那叫做大智慧。
如是说。《涅槃经》中说：善男子，一切众生都被常、乐、我、净等四种颠倒所迷惑，因为思念的缘故，而见到无常、苦、无我、不净。因此也断除了四种颠倒。因此，由于思念的缘故，将趋近于大涅槃。思念生之相、老之相等等，也能得到解脱。善男子，不思念善法，他人是无法获得的。那是什么原因呢？无论谁，即使在无量无数无边劫中听闻佛法，如果他不思念，那么他永远无法获得无上正等觉。如是说。又是那部经中说：如何菩萨如法修行呢？善男子，凡是舍弃一切不善法，并且努力行持一切善法，就叫做如法修行。一切法皆空，无所缘，就是见到无常、苦、无我、不净。因为如此见到的缘故，即使面对身体和生命，也不畏惧持守戒律，这就叫做菩萨如法修行。如是说。智慧是出自《涅槃经》的经文。妙吉祥童子请问说：世尊，世俗谛和胜义谛的意义是什么？胜义谛中有世俗谛吗？世俗谛中有胜义谛吗？如果存在，那么就成了一个真谛了。如果不存在，那么如来所说的话就不会是虚假的吗？佛回答说：善男子，世俗谛本身就是胜义谛。世尊，如果是这样，那么就存在两个真谛了。世尊回答说：善男子，因为非常善巧方便，所以为了众生的利益才说了两个真谛。善男子，从言语上来说有两种，即世间法和超世

【英语翻译】
Ga, the characteristic of the wise.
Meditating on the non-abiding samadhi,
Cutting off all desires and existences,
That is called great wisdom.
Thus it is said. From the Nirvana Sutra: Good son, all sentient beings are deluded by the four perversions of permanence, happiness, self, and purity. Because of thinking, they see impermanence, suffering, non-self, and impurity. Therefore, the four perversions are also cut off. Therefore, due to thinking, one will approach great Nirvana. Thinking about the characteristics of birth, the characteristics of aging, etc., can also lead to liberation. Good son, without thinking about virtuous dharmas, others cannot obtain them. Why is that? Whoever listens to the Dharma for countless, immeasurable, and boundless kalpas, if they do not think about it, they will never attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Thus it is said. Again, in the same text, it says: How does a Bodhisattva practice according to the Dharma? Good son, whoever abandons all non-virtuous dharmas and diligently engages in all virtuous dharmas is called practicing according to the Dharma. All dharmas are empty and without object, which means seeing impermanence, suffering, non-self, and impurity. Because of seeing in this way, even in the face of body and life, one is not afraid to uphold the vows of discipline. This is called a Bodhisattva practicing according to the Dharma. Thus it is said. Wisdom is a passage from the Nirvana Sutra. Manjushri Kumara asked: World Honored One, what is the meaning of conventional truth and ultimate truth? Does ultimate truth contain conventional truth? Does conventional truth contain ultimate truth? If it exists, then it becomes one truth. If it does not exist, then the words spoken by the Tathagata will not be false, will they? The Buddha replied: Good son, conventional truth itself is ultimate truth. World Honored One, if that is the case, then there are two truths. The World Honored One replied: Good son, because of being very skillful in means, two truths are spoken for the benefit of sentient beings. Good son, in terms of speech, there are two types: worldly dharma and transcen

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གང་ཟག་གི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གང་ཟག་གི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོ་ཆ་བ་གོས་པ་བསྟན་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཟག་གི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ལས། བར་སྣང་བྱ་རྗེས་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བ་དེ་ཡང་ཡེ་ནས་མེད། །སྦལ་པའི་སྤུ་ལ་བལྟ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་བལྟ། །བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་ལ། །རང་བཞིན་སྟོང་པར་མཁས་པས་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ན་བཞིན་གཟུགས་སྣང༌། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལྟོས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ལས། དེ་ལ་ཐབས་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་བཅིངས་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ངེས་པར་རྟོག་ཅིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་འདི་ནི་ཐབས་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་བཅིངས་པའོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་གྲོལ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་རྟོག་ཅིང་སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཐབས་བཅིངས་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་བསྔོ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཐབས་དེ་བཅིངས་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཐབས་གྲོལ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རྩོམ་ཞིང་བྱང་
ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ནས་མི་སྙེམས་བ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཐབས་ཏེ་གྲོལ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས་པ་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། ཐབས་མ་ཚང་བ་མེད་པ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ད

【汉语翻译】
是超越世间的法。种姓之子，超越世间之人的智慧，是胜义谛。有情之智慧，是世俗谛。如是说。披甲衣经中说：一切法之自性无，无相，无愿，不可示，不可说，此乃真如。如是说。有情之智慧，于宝源经中说：如虚空鸟迹，众生亦如是，本来即无。如观蛙毛，如是观寂灭之法性。镜中之面像，智者说其自性空。彼坛城中面像显现，如是观一切诸法。如是说。无垢称经中说：何为无方便之智慧束缚？即于空性、无相、无愿深信不疑，而于妙相好、佛土、成熟有情不思，此乃无方便之智慧，是束缚。何为方便所摄之智慧解脱？即于妙相好、佛土之庄严、成熟有情作思，而于空性、无相、无愿勤修，此乃方便所摄之智慧，是解脱。何为非智慧所摄之方便束缚？即一切善根之造作皆不回向菩提，此乃非智慧所摄之方便，是束缚。何为智慧所摄之方便解脱？即断除一切烦恼，造作一切善根，回向菩提而不骄慢，此乃菩萨之智慧所摄之方便，是解脱。如是说。宝髻所问经中说：何为具足一切相之殊胜空性？即布施无不圆满乃至智慧无不圆满，方便无不圆满，慈、悲、喜、舍无不圆满，菩提心观有情无不圆满，布施

【英语翻译】
are the dharmas that transcend the world. Son of the lineage, the knowledge of a person who transcends the world is the ultimate truth. The knowledge of a person is the conventional truth. Thus it is said. In the Teaching of the Armored One, it is said: The nature of all dharmas is without essence, without characteristics, without aspirations, unteachable, and unspeakable; this is Suchness. Thus it is said. The knowledge of a person, in the Jewel Source, it is said: Like the tracks of birds in the sky, beings are also like that, originally without existence. Like looking at the hair of a frog, likewise, contemplate the nature of peace. The image of a face in a mirror, the wise say its nature is empty. In that mandala, the face appears, likewise, look at all the dharmas. Thus it appears. In the Teaching of Vimalakirti, it is said: What is the wisdom bound by the absence of skillful means? It is like this: to be certain and to contemplate emptiness, signlessness, and wishlessness, and not to contemplate the excellent signs and marks, the Buddha-fields, and the maturation of sentient beings; this is wisdom without skillful means, and it is bound. What is the wisdom liberated by being seized by skillful means? It is like this: to contemplate the excellent signs and marks, the adornments of the Buddha-fields, and the maturation of sentient beings, and to familiarize oneself with emptiness, signlessness, and wishlessness; this is the wisdom seized by skillful means, and it is liberated. What is the skillful means bound by not being seized by wisdom? It is that all the roots of virtue that are created are not dedicated to enlightenment; this is the skillful means not seized by wisdom, and it is bound. What is the skillful means liberated by being seized by wisdom? It is like this: having abandoned all defilements, creating all roots of virtue, dedicating them to enlightenment, and not being arrogant; this is the skillful means of a Bodhisattva seized by wisdom, and it is liberated. Thus it appears. In the Question of Ratnacuda, it is said: What is the emptiness that possesses the supreme of all aspects? It is that generosity is without lack, up to wisdom is without lack, skillful means is without lack, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity are without lack, and the mind of enlightenment, looking upon sentient beings, is without lack, and generosity

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་བྱེད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལས། ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇུག་ཅིང་ལྡང་མོད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་ནི་བདག་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱེད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་གཅོད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་བྱེད་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཟན་ཁམ་གཅིག་ཙམ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་བ་ལ་ཟན་ཁམ་གཅིག་ཙམ་སྦྱིན་བར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྔོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་
ཞིང་བཏང་སྟེ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་དག་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྱེ་མ་དང་བྱུག་པ་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོང་བར་བྱེད་དེ། བཏང་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་རྟུལ་བར་གྱུར་ན་ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་ན་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་ཡང་འཇུག་ཅིང་འདི་ལྟར་རྟོག་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །བརྟགས་ནས་ཞུམ་པ་མ

【汉语翻译】
我善于言说，能成办事情，所说与义理相合没有遗漏，菩提之道的三十七法没有遗漏等等，都已宣说完毕。从大秘密善巧方便中可知，声闻和菩萨虽然进入和出定，但声闻只知自己从痛苦中解脱，而菩萨则以四摄法不断努力摄受众生，并以六度使众生完全成熟，也对众生生起大悲心。这就是菩萨的善巧方便。应从此处开始广说：善男子，菩萨的善巧方便是，即使只是一小口食物，也施予一切众生。为什么呢？因为菩萨的善巧方便是，即使只给转生为旁生者一小口食物，也是以具足一切智的心来施予，并且将此善根回向给一切众生，使他们圆满一切佛法。善男子，这也是菩萨的善巧方便。菩萨的善巧方便是，对于他人所作的善根，从内心深处随喜，随喜之后，也为一切众生回向并布施，然后进行回向。这也是菩萨的善巧方便。此外，在十方世界中，所有未经占有和使用的花树、香树、花环、香、香粉和涂香，都汇集起来供养诸佛。并将此善根布施给一切众生，布施之后，回向于一切智。这也是菩萨的善巧方便。如果菩萨变得愚钝，也不应气馁，甚至应该投入到仅仅四句偈颂的学习中，并这样思考：这四句偈颂的意义，就是所有经藏的意义。这样思考之后，不要气馁。

【英语翻译】
I am skilled in speaking, capable of accomplishing things, and what I say is in complete accordance with the meaning, without any omissions. The thirty-seven factors of enlightenment are complete, and so on, all have been spoken. From the great secret skillful means, it is known that although the Shravakas and Bodhisattvas enter and arise from Samadhi, the Shravakas only know to liberate themselves from suffering, while the Bodhisattvas continuously strive to gather beings through the four means of gathering, and also ripen all beings through the six perfections. They also generate great compassion for all beings. This is the skillful means of the Bodhisattva. It should be explained in detail from here: Noble son, the skillful means of the Bodhisattva is that even just a small morsel of food is given to all beings. Why? Because the skillful means of the Bodhisattva is that even when giving just a small morsel of food to those who have been reborn as animals, it is given with a mind endowed with all-knowingness, and that root of virtue is also dedicated to all beings so that they may perfect all the Buddha's teachings. Noble son, this is also the skillful means of the Bodhisattva. The skillful means of the Bodhisattva is that one rejoices from the depths of one's heart in the roots of virtue performed by others, and after rejoicing, one also dedicates and bestows it upon all beings, and then dedicates it. This is also the skillful means of the Bodhisattva. Furthermore, in the ten directions, all the flower trees, incense trees, garlands of flowers, incense, powders, and unguents that have not been possessed or used are all gathered and offered to all the Buddhas. And that root of virtue is given to all beings, and after giving it, it is dedicated to all-knowingness. This is also the skillful means of the Bodhisattva. If a Bodhisattva becomes dull-witted, one should not be discouraged, but should even engage in learning just a four-line verse, and think like this: The meaning of this four-line verse is the meaning of all the scriptures. After thinking like this, do not be discouraged.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྟ་བ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་ཆོས་འདི་ཐོས་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་ལམ་ན་དབུལ་པོར་གྱུར་ན་ཁ་ཟས་ནལ་ཟེ་གང་ཙམ་ཡང་ཞུམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཕུལ་ནས་འདི་ལྟར་རྟོག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱིན་ན་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། བདག་གིས་སྦྱིན་པ་འདི་ཆུང་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་པས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྔོ་བར་བྱེད་དེ། འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ལས། མ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ།
སྟེ། །མགོན་པོ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཆུང་མ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བུ་མོ་ཡིན། །ཆོས་དང་བདེན་གཉིས་དེ་ཡི་བུ། །སྟོང་པའི་དོན་སེམས་ཁྱིམ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཇི་དགར་དབང་བྱེད་སློབ་མའོ། །མཛའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སྟེ། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རིག་འགྱུར། །དེ་གྲོགས་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམས་སོ། །མངོན་ཤེས་དེ་ཡི་བཞོན་པ་སྟེ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལམ་ནི་ཞི་བའི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། འོད་སྲུངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དབུ་མའི་ལམ་ཆོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། འོད་སྲུངས་གང་ལ་བདག་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེད་བུ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི། དབུ་མའི་ལམ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །འོད་སྲུངས་གཞན་ཡང་གཟུགས་རྟག་པར་ཡང་སོ་སོར་མི་རྟོག །མི་རྟག་པར་ཡང་སོ་སོར་མི་རྟོག་པ་འདི་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ཆོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས

【汉语翻译】
以坚定的心生起大慈悲，不贪图利养和恭敬，在城镇中为众人宣说，并祈愿凡是听到此法的众生，必定证得菩提。这也是菩萨善巧方便之一。再者，菩萨即使在街头沦为贫困，即使只有一小撮食物，也会以毫不吝啬的心供养僧众或个人。供养后，这样思惟：世尊曾说，以广大的心布施，则布施成为广大。因此，我所布施之物虽小，但因一切智者所加持，故能成办无量。如此分别思惟。以此善根，愿我和一切众生如释迦牟尼佛一般，成就具足大丈夫相的殊胜之身，并成就手持珍宝。如此发愿。这也是菩萨善巧方便。如《无垢称经》所说：母为般若波罗蜜，父为善巧方便，怙主皆由此而生。喜好佛法是妻子，慈悲是女儿，法与二谛是儿子，空性之义是心之居所。如是，一切烦恼，皆是随意役使的学徒。善友是菩提支分，心即转为殊胜菩提之觉识。与之恒常相伴的友伴，即是六度波罗蜜。神通是其乘骑，无上大乘是车辆，驾驭者是菩提心，道路是八支分寂静道。如是说。出自《光增请问经》：光增，何为菩萨如理修行？即是于中道之法分别思惟。何为分别思惟？光增，于何者无我而分别思惟，乃至无有势力而分别思惟，即是于中道之法如实分别思惟。光增，此外，色是常亦不分别思惟，是无常亦不分别思惟，此即是于中道之法分别思惟。

【英语翻译】
With a steadfast mind, generate great compassion, without seeking gain or reverence, proclaim to the masses in towns and cities, and pray that all sentient beings who hear this Dharma will surely attain enlightenment. This is also one of the skillful means of a Bodhisattva. Furthermore, even if a Bodhisattva becomes impoverished on the street, even if they only have a handful of food, they will offer it to the Sangha or an individual with a generous heart. After offering, contemplate thus: The Blessed One said that giving with a vast mind makes the giving vast. Therefore, although my offering is small, it is blessed by the All-Knowing One, so it can accomplish immeasurable things. Thus, discriminate and contemplate. With this root of virtue, may I and all sentient beings, like Shakyamuni Buddha, attain a supreme body endowed with the marks of a great being, and may we attain holding a jewel in our hand. Thus, make aspirations. This is also a skillful means of a Bodhisattva. As stated in the Vimalakirti Sutra: Mother is Prajnaparamita, father is skillful means, and the protectors are born from these. Delight in the Dharma is the wife, loving-kindness and compassion are the daughters, Dharma and the two truths are the sons, and the meaning of emptiness is the dwelling of the mind. Likewise, all afflictions are disciples to be controlled at will. A good friend is a limb of enlightenment, and the mind transforms into the supreme awareness of enlightenment. The companions who constantly accompany it are the six paramitas. Supernormal knowledge is its mount, the unsurpassed Mahayana is the vehicle, the driver is the Bodhicitta, and the path is the eightfold noble path of peace. Thus it is said. From the Sutra Requested by Kashyapa: Kashyapa, what is the proper practice of a Bodhisattva? It is to discriminate and contemplate the Dharmas of the Middle Way. What is discriminate contemplation? Kashyapa, to contemplate that which is without self, and so on, to contemplate that which is without power, is to truly contemplate the Dharmas of the Middle Way. Kashyapa, furthermore, one does not discriminate and contemplate form as permanent, nor does one discriminate and contemplate it as impermanent; this is to discriminate and contemplate the Dharmas of the Middle Way.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །འོད་སྲུངས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་གོ །མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཉིས་སོ། །མཐའ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔྱད་དུ་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་རྟེན་མ་ཡིན་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་གནས་མེད་པ་སྟེ། འོད་སྲུངས་འདི་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ཆོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །འོད་སྲུངས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་གོ །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཉིས་སོ། །འོད་སྲུངས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་གོ །མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔྱད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལས་ཀྱང༌། དབུ་མའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འདི་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གང་དུ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཉམ་པའོ། །བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་
དབུ་མའི་ལམ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྒྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །མེད་པ་དང་ཡང་བྲལ་བ་ཡིན། །གང་གིས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཤེས་པ། །དེ་དག་ལ་ནི་གཟུགས་སྐྱེའོ། །ཞེའོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མེད་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསླད་ཅིང༌། ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་བདག་དང༌། གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ཙམ་དུ་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། སྟོན་པ་དྲུག་གཟུགས་ལ་བདག་ཅེས་སྨྲ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཟུགས་བདག་ཡིན་ན་བྱད་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་མེད་པའི་རིགས་ན། ཇི་སྟེ་རིགས་བཞི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཏེ་བྲམ

【汉语翻译】
应做。 邬波离，所谓“常”是边见之一。所谓“无常”是边见之二。此二边之中间为何，那是不可思议、不可显示、非所依、非显现。无分别识、无处所。邬波离，这是中道分别诸法。邬波离，所谓“我”是边见之一。所谓“无我”是边见之二。邬波离，所谓“有”是边见之一。所谓“无”是边见之二。此二者之中间为何，那是不可思议等语所说。从清净无边门中，所谓中道，即是趋向涅槃之路。涅槃是无所去之处。因此，丝毫没有去处，故一切法与涅槃平等。无边庄严。
此中道既非修，亦非不修，故为亲近而离边，如是说。又于彼经中说：此一切法非有，亦离于无。谁如是知法，彼等则生色身。如是说。从法之自性无别中，文殊，若法界之自性是，于法界则无有遍染或遍净，则有情之遍染或遍净之业将生起。答曰：尊者舍利弗之子，幼稚凡夫为坏聚见之颠倒所惑，于执我及我所执者，则生起我及他之想。从中则生起善与不善之思。于此则现行善与不善之业，从中则现证异熟。如是执取轮回，如是则名为遍染，如是说。《涅槃经》中说：六师说色为我，非如是。何以故？若色为我，则不应有丑陋之色。何以故四种姓有差别，

【英语翻译】
Should be done. Upali, the so-called "permanent" is one extreme view. The so-called "impermanent" is the second extreme view. What is in the middle of these two extremes? That is inconceivable, unshowable, non-dependent, non-appearing. Without discriminating consciousness, without a place. Upali, this is the Middle Way distinguishing all dharmas. Upali, the so-called "self" is one extreme view. The so-called "no-self" is the second extreme view. Upali, the so-called "existence" is one extreme view. The so-called "non-existence" is the second extreme view. What is in the middle of these two? That is what is said to be inconceivable, and so on. From purifying the boundless gate, the so-called Middle Way is the path that leads to Nirvana. Nirvana is a place where there is nowhere to go. Therefore, since there is no place to go at all, all dharmas are equal to Nirvana. Boundless adornment.
This Middle Way is neither practice nor non-practice, so it is said to be free from extremes for the sake of closeness. Moreover, it is said in the same sutra: All these dharmas are not existent, and are also free from non-existence. Whoever knows the Dharma in this way, for them, a form body arises. So it is said. From the undifferentiated nature of Dharma, Manjushri, if the nature of the Dharmadhatu is such that there is no universal defilement or complete purification in the Dharmadhatu, then the actions of sentient beings' universal defilement or complete purification will arise. He replied: Venerable Shariputra's son, childish ordinary people are deluded by the perversion of the view of the destructible aggregate, and for those who grasp at self and what belongs to self, the thought of self and others arises. From this, good and non-virtuous thoughts arise. Here, good and non-virtuous actions are manifested, and from this, the ripening is manifested. In this way, grasping at samsara, in this way, it is called universal defilement, so it is said. In the Nirvana Sutra, it is said: The six teachers say that form is the self, but it is not so. Why? If form were the self, then there should be no ugly form. Why are the four castes different?

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ཞིང་དབང་མེད་ལ་དབང་པོ་ཉམས་ཤིང་དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར། ཇི་སྟེ་ལྷའི་ལུས་མི་ལེན་ཅིང་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སྣ་ཚོགས་ལེན། དེ་ལྟ་ཡིད་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་བལྟས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་བདག་མེད་པར་རིག་གོ །དེ་ལྟར་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ན་རབ་ཏུ་འཁོར་ཏེ། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོ་ཆ་བགོས་པ་བསྟན་པ་ལས། རྐྱེན་རྣམས་ལས་
ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་གདན་མེད་གང་ཡང་མེད། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྐྱེན་རྣམས་ལ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་སྟོང་པར་རིག །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མཚན་མ་མེད། །སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་གང་རྟོགས་པས། །ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཟུགས་དང་ཚོར་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་དེ་བཞིན་རྟོག །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་མང་པོ་ལས། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་བྱུང་བ་ཡིན། །ཕུང་པོ་ཡང་དག་མེད་པས་ན། །རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་པས་འགག་པ་མེད། །ཕུང་པོ་མཚན་ཉིད་དེ་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གང་ཤེས་པ། །ཡང་དག་མཚན་ཉིད་མཐོང་བས་ན། །ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅུང་ཟད་མེད། །ཆོས་རྣམས་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འདི་གཉིས་ལ་ཡང་མཚན་མ་མེད། །ཆོས་རྣམས་མཚན་མ་སྤངས་པས་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་ཞིང༌། །ལྟ་བ་འདི་ཡང་མི་མཐོང་བ། །ཆོས་རྣམས་མི་བདེན་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེས་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་མི་ལྟ། །སྟོང་ལས་གུད་ནའང་སྟོང་མི་ལྟ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་གང་ལྟ་བ། །སྟོང་པ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པའི་མདོ་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་གཟུགས་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནང་གིའམ། ཕྱི་རོལ་གྱིའམ། ཆེ་བའམ། ཕྲ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་འགྲོ་མི་སྐྱེ་བདག་མེད་བདག་གི་བ་མེད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
没有变成同一种类的东西。为什么在没有自主和主权的情况下，感官会衰弱，感官会不完整呢？如果（众生）不取天神的身体，却取地狱和饿鬼等各种各样的身体。这样看来，既然不能如意转变，就无疑地认识到是无我的。因为这样无我的缘故，所以称为无常。因为无常的缘故，所以是痛苦。因为痛苦的缘故，所以是空性。因为空性的缘故，所以是颠倒。因为颠倒的缘故，所以在轮回中不断地流转，感受等等也和它一样，这样说的。披甲品中说：从各种因缘中产生，一切无基无任何事物。诸法自性本空，自性本无生。菩萨对于各种因缘，分别观察而知是空性。诸法自性空，自性无相。生本不存在。如是分别所知，应精勤修持佛法。色、受、想、行、识，也应如是了知。从众多因和缘中，产生了五蕴。五蕴真实不存在，自性本体空。一切无生，无生则无灭。五蕴的体性就是这样。如是完全了知，以见真实体性，对于法没有丝毫执着。诸法和法界，这两者也没有相。诸法舍弃了相，所以称为法界。没有见到无分别的智慧，也没有见到这种见解，因为见到诸法不真实的缘故，所以说这是分别。从那里开始说：不应以空性看待空性，也不应在空性之外看待空性。如是看待的，就称为见到空性。这样说的。从《以虚空行者的光芒调伏的忍辱经》中说：种姓之子，此外色也是四大种，这四大种是内在的、外在的、大的、小的，所有这些都应观察为不移动、不生、无我、无我所。无漏的，无分别的，无愿的。

【英语翻译】
It has not become a single kind of thing. Why, without autonomy and sovereignty, do the senses weaken and become incomplete? If (beings) do not take the body of gods, but take various bodies such as hells and hungry ghosts. In this way, since it cannot be transformed as desired, it is undoubtedly recognized as selfless. Because of this selflessness, it is called impermanent. Because of impermanence, it is suffering. Because of suffering, it is emptiness. Because of emptiness, it is inverted. Because of inversion, it revolves in samsara, and feelings and so on are the same as it, so it is said. In the chapter on armor, it is said: From various causes and conditions, everything arises without foundation and without anything. All dharmas are empty by their very nature, and there is no birth by their very nature. Bodhisattvas, for all kinds of causes and conditions, realize emptiness by separate observation. Since all dharmas are empty by nature, there is no characteristic by nature. Birth does not exist. Thus, whatever is known separately, one should diligently practice the Dharma. Form, feeling, perception, formation, and consciousness should also be understood in the same way. From many causes and conditions, the five aggregates arise. Since the five aggregates do not really exist, their own nature and essence are empty. There is no birth of everything, and there is no cessation without birth. The nature of the five aggregates is like this. Whoever knows it completely, by seeing the true nature, has no attachment to the Dharma. Dharmas and the realm of Dharma, these two also have no characteristics. Since all dharmas have abandoned characteristics, it is called the realm of Dharma. Not seeing the non-conceptual wisdom, and not seeing this view, because seeing that all dharmas are not true, it is said that this is discrimination. It starts from there: one should not look at emptiness as emptiness, nor should one look at emptiness outside of emptiness. Whoever looks like this is called seeing emptiness. So it is said. From the Sutra of Endurance Subdued by the Light of the Sky Walker, the son of the family, in addition to form, is also the four great elements, and these four great elements are internal, external, large, and small. All of these should be observed as not moving, not being born, selfless, and without self. Without leakage, without discrimination, without desire.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
 མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ལྷག་མཐོང་ཕྲ་མོས་བརྟག །རྡུལ་ཕྲ་མོ་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཤེས། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་
པ་མེད་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ལས་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ནི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་མི་དམིགས་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་སྐྱེ་ཞིང་འགྲིབ་པས་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་འདི་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྐད་ཅིག་མ་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་འཕགས་པ་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནས་ལུས་དང༌། སྣོད་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལས། ཇི་སྐད་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ནི་གང། ཤེས་རབ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ནི་དེའི་ཐབས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་བས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡང་འཛིན་ནི། །དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ངོ༌། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དེས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། འོད་སྲུངས་བཞི་པོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མོས་ལ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དེས་བདག་མེད་པར་ཡང་བཟོད་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། དེ་བསམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་
གནས་ལ། སྦྱོར་བ་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་དང༌། དེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་ས

【汉语翻译】
应当以无相之方式观察。对于极其微小的微尘，如何以极细微的胜观进行观察？对于那些微尘，如何得知其已成为所有无相烦恼的行径？对于无事物、无所缘、无我、离散、无相，应彻底了知微尘极其微小。如是说。又，从那（可知），无色之蕴聚，以空性之相，于极短瞬间坏灭，并非恒常。因处所不可得，故为无相。因刹那生灭，故为无愿。因此，此蕴聚为空性。如是说。又，从那（可知），如物质之相，三时一切刹那与极刹那皆为空性一般，无论何种姓氏之子，从圣者与非圣者、世间与出世间，乃至身体与器物之间的一切，皆为刹那，即极其空性，不可言说。如是说。圣者无尽慧所说经中云：如是，菩萨之方便为何？现证智慧为何？何者于等持中，因观视众生而于大悲之所缘生起近心，即是其方便。何者入于寂静与极寂静之等至，即是其智慧。如是说。《秘密不可思议经》中云：菩提心之福德，若其有形色，则虚空界亦充满，然此福德胜过彼。菩提心之福德，胜过说出所有蕴聚，受持圣法，其福德更为殊胜。受持圣法与菩提心之福德，对于信解空性者，十六分之一亦不能及。如是说。光明守护所问经中云：光明守护，此四者乃菩萨之功德：即于空性亦信解，于业之果报亦深信，由此亦能忍受无我，且对一切众生具悲悯心，其思惟安住于涅槃，其行止安住于轮回，且其

【英语翻译】
It should be examined in the manner of being without characteristics. How can one examine a single, extremely minute particle with subtle higher seeing? How can one know that those minute particles have become the conduct of all formless afflictions? Regarding that which is without entity, without object, without self, separated, and without characteristics, it is thoroughly known that the particle is extremely minute. Thus it was said. Furthermore, from that (it can be known that) those formless aggregates, with the characteristic of emptiness, are destroyed in an extremely short instant and are not permanent. Because the place is not perceived, it is without characteristics. Because it arises and ceases in an instant, it is without aspiration. Therefore, this aggregate is emptiness. Thus it was said. Furthermore, from that (it can be known that), like the characteristic of substance, all three times, every instant and extremely short instant are empty, whatever son of lineage, whether noble or not noble, worldly or beyond worldly, from the body to the vessel, all are momentary, that is, extremely empty and inexpressible. Thus it is said. In the teaching of the noble Inexhaustible Intelligence, it is said: As such, what is the means of a Bodhisattva? What is the manifestation of wisdom? For what reason, when in equipoise, the mind closely attaches to the object of great compassion by looking at sentient beings, that is the means. For what reason, entering into the equipoise of peace and extreme peace, that is the wisdom. Thus it was said. In the Inconceivable Secret, it is said: Whatever merit of the mind of enlightenment, if it had form, it would fill all of space, but it would be even greater than that. Whatever merit of the mind of enlightenment, compared to enumerating all the aggregates, holding the sacred Dharma, its merit is even more excellent. Holding the sacred Dharma and the merit of the mind of enlightenment, for those who are devoted to emptiness, it is not even a sixteenth part. Thus it was said. In the Question of Light Protector, it is said: Light Protector, these four are the qualities of a Bodhisattva: that is, they also have faith in emptiness, and they also have faith in the ripening of karma, and thereby they are also able to endure selflessness, and they have compassion for all sentient beings, and their thought abides in Nirvana, their conduct abides in Samsara, and they

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡང་མི་རེ་བ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ། རྙེད་པས་དགའ་བ་ཡང་མེད། མ་རྙེད་པས་མི་དགའ་བ་ཡང་མེད། གྲགས་པས་ཡིད་སོས་པ་ཡང་མེད། མ་གྲགས་པས་སྲོ་ཤི་བ་ཡང་མེད། སྨད་པས་ཞུམ་པ་ཡང་མེད། བསྟོད་པས་དགའ་བ་ཡང་མེད། བདེ་བས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཡང་མེད། གང་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་འཕྲོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་ཆགས་པའམ་མི་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་གང་ལ་ཆགས་པ་དང་གང་ལ་མི་ཆགས་པ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། གང་ཆོས་གང་ལ་ཆགས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་བདེན་པའི་རྩལ་མངའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་མེད་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་འདྲེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོགས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བཅིངས་པ་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དེ་ཐང་ལ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུབ་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་མི་གནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །རྒ་ནད་འཆི་བའི་དཔའ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།

【汉语翻译】
为了成熟，对于布施的异熟果也不期望，这四者是这样说的。在《正法集经》中说：宣说空性者，不被世间诸法所夺。得到不欢喜，没得到也不不欢喜。名声鹊起不心旷神怡，默默无闻也不沮丧。受到诽谤不沮丧，受到赞扬也不欢喜。安乐也不贪执。谁能这样不被世间诸法所夺，那人就是了知空性。这样不被夺取，就应领会宣说空性。宣说空性者，对任何事物都没有执着或不执着。他对什么执着，对什么不执着，要知道那是空性。见到空性。对于什么法执着和不执着，也要知道那是空性，等等这样说了。向您顶礼，您拥有十力真实的威力。向您顶礼，您施与无畏的布施。完全通达不混杂的诸法。向您顶礼，您引导一切众生。向您顶礼，您斩断普遍结合的束缚。向您顶礼，您安住在彼岸的平地上。向您顶礼，您救度疲惫的众生。向您顶礼，您不住于轮回的众生。愿以此功德，获得一切遍知果位。获得之后，战胜罪恶的敌人们。愿我能从老病死的汹涌波涛中，救度众生脱离有海。从一切经中汇集的《修习次第》圆满了。
从一切经中汇集的《修习次第》。

【英语翻译】
Also, one does not expect the ripening of generosity for the sake of ripening. These are the four, it is said. From the Sutra of the Collection of Righteous Teachings: The one who speaks of emptiness is not robbed by the things of the world. He is not happy when he gains something, and he is not unhappy when he does not gain something. He is not refreshed by fame, and he is not withered by obscurity. He is not disheartened by slander, and he is not delighted by praise. He is not attached to pleasure. Whoever is not robbed by the things of the world in this way, that one knows emptiness. In this way, by not being robbed, one should understand that he speaks of emptiness. The one who speaks of emptiness has no attachment or non-attachment to anything. He knows emptiness in what he is attached to and in what he is not attached to. He sees emptiness. He also knows emptiness in whatever dharma he is attached to and not attached to, and so on. I prostrate to you who possess the power of the ten strengths of truth. I prostrate to you who give the gift of fearlessness and non-fear. You thoroughly understand the unmixed dharmas. I prostrate to you who lead all beings. I prostrate to you who cut the bonds of universal union. I prostrate to you who dwell on the plain of the other shore. I prostrate to you who liberate weary beings. I prostrate to you who do not abide in the beings of samsara. By this merit, may all attain the state of omniscience. Having attained it, having defeated the enemies of evil, may I liberate beings from the ocean of existence from the raging waves of old age, sickness, and death. The Collected Stages of Meditation from All Sutras is complete.
The Collected Stages of Meditation from All Sutras.

============================================================

